Alex Kaiten
Asukastriker's Guide to the "End of Chtulhu"
Предупреждение: нижеследующий материал не просто содержит спойлеры, он по сути своей является спойлером.
Этот гайд по комиксу ЕоС был подготовлен при участии и в тесном сотрудничестве с автором, поскольку даже я, будучи довольно близко знаком с незаурядной личностью фройлян Лэнгли и имея доступ к тем же медиа-ресурсам распознал примерно 50-60% намеков, отсылок и заимствований, составляющих текстовую часть комикса. Сомневаюсь, что кто-либо добьется лучших результатов; было бы наивно полагать, что среди читателей окажется хотя бы один человек, чьи вкусы в области литературы и кинематографа целиком и полностью совпадают с предпочтениями автора, и к тому же обладающий феноменальной памятью, позволяющей безошибочно узнать цитату и вспомнить ее источник.
Так что, несмотря на предупреждение о спойлерах, я могу рекомендовать этот гайд к прочтению решительно всем, ознакомившимся с самим комиксом, и в особенности тем, у кого по мере знакомства возникали вопросы: "К чему бы это? Это что - шутка? В каком месте надо смеяться?" Также, гайд адресован просто любопытным людям, из тех, кто всегда прочитывает в книгах все сноски, комментарии и примечания. Но если вы заглянули сюда похихикать над теми шуточками, что прошли мимо вашего внимания в комиксе, то вас ждет разочарование - объяснение смысла анекдота никогда не бывает смешным.
Прежде чем мы перейдем к детальному разбору, позвольте пару слов о принципе заимствования подходящих фрагментов из других источников, на котором основан комикс. Он, разумеется, не нов, и используется в кинематографе уже много лет, например, в такой классике жанра, как "Аэроплан", "Голый пистолет", "Горячие головы" и особенно любимом мной "Робин Гуд: мужчины в трико". На этом же принципе основаны так называемые "смешные переводы Гоблина", и, не побоюсь саморекламы (блажен тот, кто пиарит, ибо ему отобьется сторицею) External Evangelion от вашего покорного.
Юмор, основанный на аналогиях и заимствованиях, тонким не назовешь, хотя для его восприятия надо, как минимум, быть хорошо знакомым с первоисточниками цитат. Часто эти заимствования даже не являются шутками, а представляют собой просто забавные ситуации, вызывающие не столько смех, сколько приятное чувство узнавания, подобное тому, что испытываешь, увидев в чужой стране надпись или вывеску на родном языке. Иногда эти отсылки кажутся грубоватыми и притянутыми за уши, но это свидетельствует лишь о разнице мировоззрения и восприятия у автора и читателя, как говорится: всем не угодишь.
Итак, самое время перейти к обзору комикса. В некоторых случаях я высказал свои личные, не исключено, что ошибочные, догадки или предположения. Но чаще я основывался на комментариях автора, дополняя их.
Страница 1
1.1 Морской пейзаж взят из начальных титров ЕоЕ, иероглифы на его фоне - видимо название одной из компаний, принимавших участие в создании ЕоЕ, но надпись "Asukastrikes Corp. Presents" разумеется наложена в Photoshop'e.
1.2 На монолит 01 с помощью того же Photoshop'а наложено изображение известного "культового" революционера Эрнесто Че Гевара . На фоне проглядывает кубинский флаг. Это отнюдь не означает, что члены Комитета SEELE кубинцы :).
Выражение "потрогать за вымя" достаточно широко распространено, но, думаю, не ошибусь, если скажу, что корни его в "Золотом теленке" И.Ильфа и Е.Петрова: "Сегодня вечером мы, с божьей помощью, впервые потрогаем господина Корейко за вымя! Трогать будете вы, Шура!"
1.2.1 Надпись под портретом Гендо в переводе с английского гласит: "Разыскивается! Живым или мертвым!" Пародия на объявления о розыске опасных преступников в вестернах.
1.3/1.4 Здесь и далее реплики персонажей звучат на так называемом "албанском" языке, хорошо знакомом большинству опытных интернет-пользователей, для образования ассоциативной связи с 2.1. Это отнюдь не означает, что нападение на штаб-квартиру NERV действительно было осуществлено албанцами :).
1.4 "Анекдот про Рэй и пустую белую карточку" - см. тему "Другой взгляд на Евангелион" на форуме ЕнЕ, а именно творчество trampler'a и др, послужившее идеей для создания данного комикса. Таким образом, автор как бы отдает должное вдохновителю :).
1.5 "Не забыть поменять носки" - размышления Гендо, увековеченные на одном маленьком gif'e, встречающемся, например, на таком авторитетном сайте, как http://dragomirov.narod.ru
1.6 "Если погибну - считайте меня самураем" - адаптация старого политического анекдота про Рабиновича. "Если погибну - считайте меня коммунистом…"
1.7 "Превед" - культовая интернет-хохма, перекочевавшая даже в реальную жизнь. Подробнее об этимологии "преведа".
1.8 Здесь имеет место заимствование из фильма "Крепкий орешек" с Б.Уиллисом в главной роли. Ближе к концу фильма, два федеральных агента, в вертолете, делающем вираж над крышей небоскреба, ведут диалог немного в других выражениях, но с аналогичным смыслом.
1.9 Атака японской авиации на базу США в Перл-Харборе произошла 7-го декабря 1941 года и стала одним из серьезнейших поражений США в войне с Японией.
Атомная бомба на Хиросиму была сброшена 6-го августа 1945 года, и, как нетрудно догадаться, нанесла немалый ущерб Японии. Таким образом, пытаясь "отомстить" за оба этих события, экипажи танков противоречат друг другу.
1.10 "Новая машина моей жены" - заимствование из фильма "Смертельное оружие 2". В начале фильма, напарники-полицейские преследуют преступников на машине жены сержанта Мюрто (Д.Гловер). Машина в процессе преследования получает тяжкие повреждения, что и служит поводом для неоднократных истеричных выкриков: "Это же новая машина моей жены!"
1.11 Система самоуничтожения, бесстрастным женским голосом информирующая о количестве оставшихся до взрыва минут, фигурирует во многих приключенческих фильмах и триллерах. В данном случае, вспоминаются "Чужие" (реж. Д.Кемерон) и серия игр Resident Evil.
1.12 Здесь и в 2.1 на следующей странице пародия на фильм "Назад в будущее" (реж. Р.Земекис). В начале фильма, изобретателя машины времени, использующего для ее создания краденый плутоний, преследуют ливийские террористы, для которых этот плутоний и предназначался. При появлении автомобиля с вооруженными людьми, между Доком Брауном (К.Ллойд) и его другом Марти (М.Д.Фокс) происходит диалог, практически аналогичный тому, что имеет место в комиксе.
Страница 2
2.1 См. 1.12 а также 1.2.1
2.4 "Мочите всех…" - немного переделанная цитата "Убивайте всех, Господь своих узнает".
Этой фразой Симон IV, граф Монфор и Лестер, перечеркнут на века. Он произнес ее в Безье в 1209 году, во время крестового похода против альбигойцев, когда распорядился взять город и перебить там все население. Нашлись совестливые, спросили кровожадного графа: "А вдруг там не только еретики? Вдруг там окажутся католики? Как же нам отличить католика от еретика?" Но Монфор дал гениальный ответ - "всех"...
По другой версии, вопрос задал сам Симон, а ответ принадлежит легату папы Иннокентия III - Арно Амори.
И, наконец, бытует совершенно уж дикое мнение, будто эти слова произнес святой Доминик... (© Елена Хаецкая, с сайта http://arnaut-katalan.narod.ru/monsegur1.html)
2.5 Аббревиатура РПГ, как нетрудно догадаться, может иметь два значения - "role playing game", то-есть "ролевая игра", или "реактивный (ручной) противотанковый гранатомет".
2.7 "Обожаю это затишье перед боем" - цитата антигероя Г.Олдмана из фильма "Леон" (реж. Л.Бессон, в гл. роли Ж.Рено).
2.8 "Посекут очередями" - немного измененная цитата из отечественного боевика "Холодное лето 53-го", эпизод, когда бандиты планируют напасть на деревенского милиционера (В.Степанов). " - У него ППШ! Посечет очередями!"
2.9 "У самих автоматы найдутся" - измененная цитата из "Собачьего сердца" М.Булгакова. Эпизод, когда доктор Борменталь угрожает пристрелить Шарикова, в случае увольнения гражданки Васнецовой. " - У самих револьверы найдутся... - пробормотал Полиграф…"
2.10 "Пока все нормальные люди учились…" - переделка классического анекдота про утопающего, зовущего на помощь по-английски и одессита: "Пока все нормальные люди учились плавать, этот поц учил английский язык".
"За один конец держишься…" - уверенности нет, но очень похожая фраза встречалась в одном из романов серии "Стальная Крыса" Г.Гаррисона.
2.12 "Это израильтяне…" - израильская военная разведка славится своим упорством, терпением и целеустремленностью в поисках и наказании преступников и террористов, см, например фильм "Меч Гедеона" о поисках и устранении террористов, убивших в 1972 году во время Олимпиады в Мюнхене несколько израильских спортсменов.
А с тем самым пресловутым сборником анекдотов по NGE вы можете ознакомиться здесь.
Страница 3
3.1 См. 2.12, но помимо этого разговор Гендо и Фуюцуки пародирует диалог из популярной советско-польской комедии "Дежа вю", только там шла речь о мафии, и о том, что "в заднице-то может и найдет, а вот в Куяльнике…"
3.4 Не стану утверждать что Д.Пучков, более известный, как Гоблин, сам придумал такой забавный оборот речи, как "гибель больших человеческих жертв", но, по крайней мере, именно он донес его до широкой общественности, включая автора этого комикса, посредством своей оригинальной озвучки "Властелина колец".
3.6 "Влезть в аннал истории" - известный армейский дебилизм, озвученный во множестве книг, и даже в одном из фанфиков на этом сайте - "Новый приход".
3.10 "Я жалкая ничтожная личность…" - есть мнение, что в основе лежит фраза попугая Кеши из популярного мультика "Возвращение блудного попугая", но последующее добавление про девушек и сексуальные меньшинства позволяет безошибочно идентифицировать эту цитату, как взятую из "Золотого теленка" И.Ильфа и Е.Петрова.
"...В углу плакал Паниковский.
- Отдайте мне мои деньги, - шепелявил он, - я совсем бедный! Я год не был в бане. Я старый. Меня девушки не любят.
- Обратитесь во Всемирную лигу сексуальных реформ, - сказал Бендер.- Может быть, там помогут".
3.11 "Аааа! Я психическая!" - трудно к чему-то привязать такую обычную в нашем безумном мире фразу, но в сериале "Улицы разбитых фонарей" или в каком-то из его логических продолжений один из героев - ментов имел привычку во время задержания преступников или при угрозе боестолкновения орать дурным голосом: "Аааа! Я контуженый афганец! У меня справка есть!"
3.12 Один из самых интересных в плане заимствований кадров. Реплика солдата повторяет слова одного из полицейских, ставших жертвой Леона в одноименном фильме. На это недвусмысленно указывает вариант этого же кадра в Сut scenes, где Мисато отвечает так же, как и Леон в фильме: "Ни женщин, ни детей", то-есть, женщин и детей убивать нельзя. Но в данном случае, ответ Мисато отсылает нас к совсем другому голливудскому шедевру - "Последнему бойскауту" с Б.Уиллисом в главной роли. Там герой Уиллиса делает такое же предложение своему другу, застигнув его со своей женой.
Страница 4
4.1 "Хорошо смеется тот…" - автор была уверена, что дословно цитирует генерала А.Лебедя, но мне удалось доказать, что в устах генерала фраза звучала следующим образом: "Последним смеется тот, кто стреляет первым."
4.2 "Джон Ко…" - намек на фильм "Терминатор 2". Но в фильме Терминатор (А.Шварценеггер) обращается с этой репликой не к Джону Коннору, а к его матери, Саре Коннор, в эпизоде, когда та неудачно пытается сбежать из психиатрической клиники.
4.6 "…пока немцы не пришли" - эта "присказка" как минимум дважды повторяется в фильме "Большой куш" (реж. Г.Ричи). Возможно в английском языке эта фраза обладает каким-то скрытым смыслом, нам же остается удовлетвориться просто отсылкой к фильму.
4.7 "Врешь - не возьмешь" - фильм "Чапаев", комментарии излишни.
4.8 "Живьем брать демонов" - ну, если вы не узнаете таких цитат, то вам можно только посочувствовать. "Иван Васильевич меняет профессию".
4.9 Классика не умирает, она просто так пахнет. Заметно, что в этих трех кадрах автора потянуло на классику советского кинематографа. "У меня есть для тебя…" - из "Кавказской пленницы" Л.Гайдая.
4.10 BAKAYAROU! HENTAI! - элементарный прием копировать/вставить из опубликованного на этом же сайте фанфика "Просто ребенок", в превосходном переводе Лэнгли. И дальше опять-таки отсылка к классике, а именно к "Бриллиантовой руке" Л.Гайдая, помните комментарий переводчика: "непереводимая игра слов".
4.12 "Проснись, Аска…" - слегка измененная цитата из начального ролика игры Half Life 2: "Проснитесь, мистер Фримен. Вас ждут великие дела".
"А что я с этого буду иметь" - учитывая 3.4 эту фразу тоже можно записать на счет Д.Пучкова, она имела место в его "ВК2"
Страница 5
5.1 "...давай сразу в ад!" - переложение известного анекдота про дьявола, предлагающего игроку в "Doom" исполнить три желания, после чего тот должен отправиться в ад. В оригинале желания геймера варьируются от "пулемет и бесконечные патроны" до двух чит-кодов: IDDQD и IDKFA, дающих, соответственно, неуязвимость и неограниченный боезапас. Естественно, третье желание - "сразу в ад!"
5.2 "спустя несколько времени" - умышленно допущенное нарушение правил русского языка, по аналогии с "гибелью больших человеческих жертв". Я не могу себе представить, чтобы Лэнгли сделала подобную ошибку ненарочно.
"Хрр... убью всех" - это отсылка могла бы быть привязана к событиям оригинального ЕоЕ, если бы не кадр в Cut scenes, где смысл шутки раскрывается полностью. Это цитата из одной из серий мультфильма "Футурама". Главный герой, Фрай, вынужден делить крошечную комнату с роботом Бендером, который, заснув, начинает бормотать себе под нос: "Убить всех людей... убить всех людей...". Разбуженный испуганным Фраем, Бендер восклицает: "Фрай, я видел такой замечательный сон! И там был ты!" Что, понятное дело, Фрая совсем не радует.
5.3 <zensurieren> - нем. "отцензурено". Автор иногда пользуется этим словом при модерации форума, для замены вырезанного мата. См. "Краткий немецко-русский словарь Лэнгли".
5.4.2 "А-агонь, батарея..." - цитата из песни "Комбат" группы "Любе".
5.5 Китайский лесничий (отнюдь не пограничник, как могли некоторые подумать) на этом кадре и его реплика - это прикол приколов, в одиночку оправдывающий создание комикса. Разумеется, он появился здесь не без помощи Photoshop'a, среди персонажей NGE этот тип не числится. Зато он играет важную роль в другом аниме - Ranma 1/2, где занимается тем, что рассказывает всем желающим о свойствах заколдованных источников на ломаном японском. Для тех, кто незнаком с сюжетом Ranma 1/2, поясню - он вертится вокруг судьбы молодого человека по имени Ранма и его отца, которые во время поездки в Китай случайно угодили в заколдованные источники, и теперь под воздействием холодной воды превращаются, соответственно, в девушку и панду. Если верить китайскому лесничему, источники приобрели свои волшебные свойства, после того, как в незапамятные времена в них кто-либо утонул (девушка или панда, например).
5.6 "...просто даю отдых глазам!" - стандартное оправдание Гомера Симпсона из мультсериала "Симпсоны", застигнутого спящим на своем рабочем месте, за пультом ядерной электростанции. А вы говорите - Чернобыль...
5.8 "...заплатить за ложный вызов" - из известного анекдота: "Рекетиров вызывали?"
5.9 Здесь и далее пародируется процедура загрузки в память необходимых знаний и навыков из "Матрицы".
5.9.2 Предложение Майи в виде "Mortal Combat X " на дискетах, несмотря на всю абсурдность, имеет под собой реальные основания. Было же выпущено коллекционное издание "Doom 3" в красивой жестяной коробке, размером с небольшой чемодан, набитой несколькими сотнями дискет. Да-да, в каждой шутке есть доля правды...
5.10 Надписи на борту самолета "NERV rules" и на ракете "made in Russia" разумеется наложены в Photoshop'e. Относительно ракеты (или, иными словами, анального загрузочного модуля) - надпись наглядно показывает, через какое место у нас все делается.
5.12 "scheisse!" - нем. "дерьмо". См. "Краткий немецко-русский словарь Лэнгли".
Страница 6
6.1 "Теперь я знаю кунг фу" - см. 5.9
6.2 "Рейдер в Красном" - поклонники романа "Дети Древнего Бога", конечно, сразу узнали цитату из омака "Рождество в Токио-3". Для тех же, кто ДДБ не читал - поясню, Рейдером в Красном там называли Санта Клауса, или, иначе говоря, Деда Мороза.
"Пули его не берут" - цитата из "Мастера и Маргариты" М.Булгакова. Рассказ одного из персонажей о перестрелке кота Бегемота с чекистами, в результате которой "никто не был не только убит, но даже ранен".
6.3 "Нам бы только его завалить..." - переложение анекдота о двух муравьях, атакующих слона: "Нам бы только его завалить, а там ногами затопчем".
6.4 "Ой, какой миленький вертолетик" - немного измененная цитата безымянного мужика из "культового" мультфильма "Падал прошлогодний снег".
6.5 "...был" - логическое завершение 6.4
"Черный ястреб" сбит!" - прямой намек на одноименный фильм, повествующий об операции американского спецназа в столице Сомали, Могадишо, в 1993 году, в ходе которой местными боевиками было сбито два военно-транспортных вертолета "Черный ястреб" (Black Hawk).
6.6 6.7 Здесь Аска дословно повторяет пафосную реплику одного из персонажей фильма "Криминальное чтиво" (реж. К.Тарантино), якобы в свою очередь являющуюся цитатой из книги пророка Иезекииля, глава 25-я стих 17-й, а на самом деле полной отсебятиной. Вот как звучит пресловутый глава 25 стих 17 (в совокупности с 16):
"За то, так говорит Господь Бог: вот, Я простру руку Мою на Филистимлян, и истреблю Критян, и уничтожу остаток их на берегу моря;
И совершу над ними великое мщение наказаниями яростными; и узнают, что Я Господь, когда совершу над ними Мое мщение".
6.8 Реплика солдата подозрительно напоминает цитату из "Осы" Э.Ф.Рассела: "Месяцами мы с триумфом отступаем перед деморализованным противником, наступающим в полном беспорядке".
6.9 "Приведите Ктулху" - относительно самого факта появления в комиксе Ктулху у меня не будет комментариев, но процедура его вызова напоминает призывание панночкой Вия в одноименном фильме.
6.10 "Моя никуда не уходить" - Почему Ктулху изъясняется ломаным языком только ему известно, но, видимо, таким образом подчеркивается его чуждое неземное происхождение.
6.11 "Я лечу напролом..." цитата из стихотворения неизвестного автора, использованного в качестве эпиграфа к одной из глав "Автоматной баллады" А.Уланова.
6.12 "...это ЕоЕ или ДДБ?" - еще один намек на роман-фанфик "Дети Древнего Бога", понятный, к сожалению, только узкому кругу читателей. В книге, в отличие от аниме, Ктулху неоднократно упоминается, а в альтернативном окончании романа Аска вступает с ним буквально в рукопашную схватку.
Страница 7
7.1 "...ты должна лечь в 4-м раунде" - отсылка к фильму "Большой куш", где герой Б.Питта должен по условиям договорного боксерского матча проиграть бой, но вопреки договору отправляет своего соперника в нокаут. К этому же фильму относится и реплика Мисато: "свиньям скормлю". Один из персонажей фильма имел обыкновение скармливать своих недругов свиньям.
7.3 7.4 "Фтханг" - см. "Ктулху в Абсурдопедии". Само слово является частью слогана: Cthulhu fhtagn. Ph'nglui mglw'nahf Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhatagn.
7.7 "Не выношу когда слова коверкают!" - вся сцена с яростным нападением Аски на Ктулху, заканчивающаяся этим выкриком, пародирует эпизод из комедии "Ширли-Мырли", когда герой В.Гаркалина, музыкант по профессии, с криком: "Терпеть не могу, когда фальшивят! Убить готов!" набрасывается на врача, насвистывающего что-то себе под нос.
7.8 "...зохавать моск" - см. "Ктулху в Абсурдопедии". "Ктулху зохавает фсех" или "Ктулху зохавал мой моск" - обычные выражения ктулхупоклонников.
7.12 "Мое кунг фу сильнее!" - фраза часто используемая автором по поводу и без повода, так что можно сказать, что это цитата из Лэнгли. Установить ее точное происхождение не представляется возможным, но, вероятно, она прозвучала в каком-нибудь старом фильме с Б.Ли.
Страница 8
8.8.2 "Гламурненько" - хотя это словечко достаточно широко употребляется в современном обществе, автор утверждает, что процитировала К.Собчак.
8.3 "...старый педофил" - намеки на нестандартные сексуальные предпочтения Гендо уходят корнями в Eternal Evangelion Comandante Troy'я.
8.4.2 "Майор Рицка Акацман..." - намек на не очень-то известный анекдот, который я просто вынужден привести полностью:
Одна графиня просит знакомого полковника прислать ей на званый вечер молодого красивого офицера для развлечения дам. "Только ради бога, полковник, не присылайте офицера-еврея, - напоминает она, - У нас собирается изысканное общество, а это испортит весь вечер". "Все будет сделано в лучшем виде", - обещает полковник. В назначенный час в дом графини входит молодой красивый лейтенант в парадной форме - черный, как смоль. "О, боже! - восклицает графиня, - полковник ошибся!"
"Мадам, - отвечает ей офицер-негр, - полковник Мойша Левин никогда не ошибается".
8.5 "То, о чем все забыли" - если не знать, то в жизни не догадаешься, что это тоже цитата. Название одной из глав романа "Сияние" С.Кинга. В романе все забыли о котельной в отеле, что и привело к ее взрыву.
"…можете просунуть голову между ног…" - см.1.11
8.8 Проблема выбора: какой из проводов перерезать, чтобы обезвредить взрывное устройство - стандартный голливудский штамп. В фильме "Бездна" (реж. Д.Кемерон), например, герой в исполнении Э.Харриса вынужден перерезать провод наугад, потому что не может различить его цвет.
8.10 Второе пришествие китайского лесничего на фоне реального взрыва из ЕоЕ. В оригинале, лесничий держит в руках табличку с названием заколдованного источника.
Cut scenes
С1 "Ой, шеф..." - пародия на мультсериал "Следствие ведут Колобки".
С2 "Сьешь еще этих..." - это известный глюк или Ester Egg Word'a. Если напечатать =rand(200,99) и нажать enter, появится эта фраза.
"А в тюрьме сейчас ужин..." - "Джентльмены удачи".
С5 См. 3.12
С6 "Вы соображаете…?" - переложение анекдота о подстреленном "новом русском".
С7 "Ты и накрашенная... и не накрашенная..." - некоторые полагают, что эти слова взяты из песни "Мадам Брошкина" А.Пугачевой, но я думаю, они вызваны подсознательным заблуждением почти всех девушек, что без косметики они выглядят менее привлекательно.
С8-9 См. 5.2
С10 "Guten Morgen…" - превосходный образец адаптации анекдота про алкоголика в морге "под Аску". Ума не приложу, почему такая отличная шутка не вошла в основной комикс?
С13 "На твоем пистолете написано..." - еще одна, к сожалению не использованная в комиксе отсылка к фильму "Большой куш". Один из персонажей в фильме обращается с такими словами к паре гопников, угрожающих ему игрушечными пистолетами.
С14 В эпилоге использован так называемый "вопрос к президенту", предложенный ему на интернет-конференции 06 июля 2006 года. Что характерно, вместе с вопросом о роботах имел место вопрос: "Как вы относитесь к пробуждению Ктулху?", возможно послуживший отправной точкой к нынешней ктулхомании. См. отличный рассказ-фанфик на эту тему и "Ктулху в Абсурдопедии".
PS. Заголовок этого обзора пародирует название серии книг Д.Адамса "Путеводитель "Автостопом по галактике". В оригинале: Hitch Hiker's Guide to the Galaxy, то-есть "Путеводитель автостопщика по галактике". Аскастрайкеры - это, надо полагать, посетители сайта http://asukastrikes.bestclan.ru/