Приложение: Краткий немецко-русский словарь Лэнгли.
Меня некоторые критикуют за то, что я употребляю в своих сообщениях непонятные слова на немецком языке. Вот, для таких я не поленилась создать:
Краткий немецко-русский словарь Ленгли.
1.Scheisse - (шайсе) "дерьмо". Произносится на выдохе, напоминая при этом чих. Это самое емкое слово во всем немецком языке, обладающее значениями от "не очень хорошо", до "совершенно ужасно". Обычно употребляется чтобы продемонстрировать свое раздражение или расстройство, реже - чтобы коротко и ясно выразить свое негативное отношение к чему-либо.
2. Himmelherrgott - (химмелхеррготт) аналог русского "черт побери". Произносится неспешно и с выражением, как какое-нибудь витиеватое русское ругательство, типа "растудыть тебя в качель". Употребляется чаще всего не как ругательство, а как признак крайнего удивления, вроде "ну и дела" или "ничего себе".
3. Donnerwetter - (доннерветтер) также аналог русского "черт побери". Произносится с сожалением, обладая при этом значением, близким к "ну, блин". Употребляется редко.
4. Nicht wahr? - (нихт вар) "не так ли?" Произносится с иронией. Обычно заканчивает фразу, в которой приведены бесспорные доказательства. Иначе говоря, ироничное издевательство, означающее "ты что, все еще хочешь со мной поспорить? Ну-ну". Реже употребляется в значении: "ты что, забыл о этом общеизвестном факте?"
5. Nicht verstehen - (нихт ферштейн) "не понимаю". Произносится в ответ на "загрузку" какой-нибудь высокотехнологичной или философской пургой, практически сразу, не задумываясь. Означает: "мне это не интересно", "я не обязана об этом знать", "если я об этом не знаю - значит никто не знает", "ты меня достал, мне с тобой скучно", "хорош пургу гнать", в зависимости от ситуации и собеседника.
6. Verstehen? - (ферштейн?) "понял?" Произносится как русский аналог с ударением на втором слоге и с оттопыриванием пальцев на руках: большого, указательного и мизинца. Имеет значения: "еще раз попробуешь - пожалеешь!", "ты что, такой тупой, что не можешь понять очевидные вещи?!", "надеюсь, мы пришли к взаимопониманию?", "разговор окончен, тема закрыта".
7. Ja-ja, naturlich - (я-я, натюрлих) "да-да, конечно". Произносится с довольной усмешкой, если кто-то выдает забавную реплику или удачно шутит. Примерное значение - "неплохо сказано", "согласна". Иногда может употребляться в противоположном значении - "ни разу не так".
8. Guten Morgen! - (гутен морген) "доброе утро". Громкое восклицание с энтузиазмом. Обычно употребляется по отношению к людям, страдающим с утра какими-либо недугами, вроде похмелья. Значение: "тебе плохо - а мне хорошо, ха-ха!". Иногда не несет никакого другого значения, кроме обычного "привет".
9. Auf Wiedersehen - (ауф видерзеен) "до свидания". Произносится с плохо скрываемым злорадством и триумфом, как "последнее слово". Употребляется обычно по отношению к недругам и означает: "забанен нах!" или "в Бобруйск, жывотное!". Или просто: "я не хочу больше с тобой разговаривать, прощай".
10. Schreklichkalt Waffe - (шреклихкальт ваффе) "оружие, приводящее в ужас". Произносится с трепетом и восхищением, по отношению к какому-либо непонятному, но внушительно выглядящему механизму или устройству. Значение "ну ни хрена себе какая штука! А что это?"
11. Danke schon - (данке шён) "большое спасибо". Употреблятся в двух вариациях: "большое спасибо", искренняя благодарность за услугу, или "ну, спасибо, блин!" - столь же искренняя реакция на услугу медвежью.
12. Achtung - (ахтунг) "внимание". Значение: "сюда надо смотреть и слушать" (с) В.В.Путин.
13. Bitte - (битте) "пожалуйста". Для друзей - просто "пожалуйста", в обращении к недругу соответствует шариковскому глумливо-издевательскому "благоволите", или же "в твоих интересах сделать по-моему, а свое мнение можешь засунуть себе в <zensurieren>
14. <zensurieren> - (цензуриерен) "вырезано цензурой".
15. Kamerade(en) - (камрад(ен) "товарищ(и)". В зависимости от ситуации может означать как "товарищ", так и "эй, парень, ты вообще в курсе, что близок к тому, чтобы вывести меня из себя, чего очень не советую делать?!"
16. Dummkopf - (думмкопф) "дурак". Аналог японского "бака", употребляемый по отношению к тем, кто в школе прогуливал уроки японского языка.
17. Oh meine Gott... - (о мейне готт) "боже мой". Произносится с тяжким вздохом и закатыванием глаз. Означает: "боже мой, за что мне такое наказание - иметь дело с полным идиотом?" Иногда также может означать: "если бы вы знали, как меня все это задолбало".