СТРАНИЦЫ: 1 2 3 4 5 6
ПРИМЕЧАНИЯ
Зеро: Это останется в истории как первый сверхвысотный затяжной прыжок.
В оригинале HALO – High Altitude Low Open. То есть прыжок с большой высоты, с раскрытием парашюта вблизи от земли.
Зеро: …Глава ЦРУ наконец-то дал зеленый свет нашей "Добродетельной" миссии.
Джек: Виртуальная миссия?
В оригинале игра слов: Virtuous – "добродетель, Virtual – "виртуальный". По-английски они звучат похоже.
Джек: Земля была синей, а никакого бога не видно.
В учебниках истории и газетных публикациях не сохранилось высказываний Гагарина относительно того, видел ли он во время своего полета Бога. Однако, имеется такая любопытная информация из других источников:
"На одном из приемов в Георгиевском зале, посвященном полету Гагарина, Хрущев спросил Юру, не видел ли он в космосе Бога. Тот, заметив, что Хрущев спрашивает шутя, возьми да и ответь: "Видел". Хрущев посерьезнел и сказал: "Никому об этом не говори".
Из воспоминаний космонавта Алексея Леонова.
Джек: Вы имеете в виду, что США согласились убрать БРСД из Турции?
БРСД – Баллистические ракеты средней дальности.
Джек: Система спасения "земля-воздух" Фултона. Я знаком с теорией.
Подобная система существует в реальности, и используется в ЦРУ, ВВС и морской пехоте США для подбора людей с земли или воды без приземления самолета.
Джек: Вы собираетесь отправить через границу единственный "Боевой коготь"?
Combat Talon ("Боевой коготь") – американский военно-транспортный самолет Lockheed MC-130.
Том: …Твой позывной для этой миссии - Нейкед Снейк.
Naked Snake – букв. "Голая змея". Далее в разговоре обыгрывается совпадение позывного с настоящими змеями.
Том: Вижу, ты достал свой рюкзак (дает инструкции, как пользоваться инвентарем).
В тексте перевода пропущены некоторые фразы, относящиеся к управлению в игре, предназначенные игроку и не оказывающие влияния на сюжет.
Том: Правила SIS предусматривают наличие у солдат на подобной тайной операции капсулы с цианидом калия.
Видимо, подразумевается Secret Intelligence Service (MI6) – британская внешняя разведка.
Снейк: Пара… Медик?
Парамедик: Вроде как медик-парашютист.
Игра слов, вернее обыгрывание изменившегося значения одного и того же слова. В наши дни, парамедик – специалист со средним медицинским образованием, работающий в службе скорой медицинской помощи, аварийно-спасательных и военных подразделениях и обладающий навыками оказания экстренной медицинской помощи. Но изначально - медик парашютно-десантных войск, спасательных подразделений. То есть медик-парашютист. В игре, действие которой происходит в 60-е годы, дается намек на второе значение, но современному игроку известно и понятно лишь первое.
Снейк: Мое имя, хм… Джон Доу.
Парамедик: Джейн Доу.
"Джон Доу" (John Dow) и "Джейн Доу" (Jane Dow) – условные имена, используемые в английском языке при описании неустановленных личностей, чаще всего неопознанных трупов.
Том: …Босс была первой, кто получила допуск от главы ЦРУ.
В оригинале DCI's, вероятно Director Central Intelligence.
Том: Она помогла мне разработать план этой миссии. Мы вместе служили в SAS.
SAS (Special Air Service) - Специальная Авиадесантная Служба, британский спецназ.
Босс: …Та техника CQC, что я преподавала, тебе пригодится.
CQC – Close Quarters Combat. C натяжкой можно перевести как "рукопашный бой".
Снейк входит в Дремучий:Север и видит патруль противника.
Здесь и далее названия локаций пишутся так, как в оригинальной игре. Там они написаны кириллицей, но зачастую без склонений и спряжений.
Соколов: Да. Шагоход - "Наступающий Бегемот".
В оригинале тоже Behemot, что звучит довольно нелепо, но возможно подразумевается не неуклюжее толстое животное, а один из верховных демонов в христианской мифологии.
Неожиданно, Фир спускается сверху…
Здесь и далее имена членов отряда "Кобра" приведены без перевода, хотя они имеют вполне конкретные значения: Фир – "страх", Пейн – "боль", Фьюри – "ярость", Сорроу – "печаль", Энд – "конец". Сделано это из практических соображений, чтобы проще склонять имена и избежать смешных фраз, типа "Снейк побеждает Конца".
Волгин: Кувабара, Кувабара…
Полковник Волгин имеет привычку время от времени повторять японское "заклинание", уберегающее от попадания молнии.
Волгин: Безоткатные ядерные боеголовки…
Подразумевается, что "Дэви Крокетт" работает по принципу современных гранатометов и безоткатных орудий, то есть поток пороховых газов выбрасывается через сопло в казенной части оружия. Это и позволяет полковнику стрелять, держа "Дэви Крокетт" в руках, да еще из вертолета.
Волгин: Помни Аламо.
Выражение "Помни Аламо!" стало крылатым после битвы за форт Аламо в ходе Техасской революции в 1836 году.
Зеро: …Снейк, тебе придется повторить подвиг Алана Шепарда.
Алан Шепард - лётчик-космонавт США. 5 мая 1961 впервые в США совершил 15-минутный суборбитальный полёт на космическом корабле "Меркурий"
Зеро: Ну, и каково быть пациентом одного из самых современных медицинских центров в мире?
В оригинале ICU (Intensive Care Unit) – "палата интенсивной терапии".
Снейк: Вы имеете в виду двоих шифровальщиков из АНБ…
АНБ – Агентство Национальной Безопасности.
Русский пилот: …Оцениваю скорость, как превышающую три Маха.
То есть в три раза выше скорости звука.
Зеро: Ты смотрел фильм "Большой побег"? Он вышел в прошлом году.
"Большой побег" (Great Escape) - американский фильм 1963 года о побеге союзнических военнопленных из немецкого лагеря во время Второй мировой войны. В главной роли Стив Маккуин.
Зеро: …В твоей команде поддержки есть еще один человек. Его зовут мистер Сигинт.
Сигинт (SIGINT) скорее всего сокращение от SIGnals INTelligence. Термин означает метод получения информации и используется в разведке.
Зеро: …Пароль… "Кто такие Патриоты?" И "Ла-Ли-Лу-Ле-Ло".
Во время действия MGS3 и в данном контексте это звукосочетание еще не несет никакой смысловой нагрузки, просто пароль. Впрочем, в последующих частях MGS значение тоже довольно туманное. Можно сказать, что "Ла-Ли-Лу-Ле-Ло" - аналог или замена для названия "Патриоты", звучащая в игре в тех ситуациях, когда персонажи по каким-либо причинам не могут (возможно, физически не могут) произнести "Патриоты".
Название "Патриоты" пока тоже ничего не значит, Патриоты как таковые появятся позже, в 1970-м году.
А по сути, "Ла-Ли-Лу-Ле-Ло" - исковерканные звуки японской азбуки, "ра-ри-ру-ре-ро". Что-то вроде русского "ё-кэ-лэ-мэ-нэ" или "ё-пэ-рэ-сэ-тэ".
Снейк: Я вижу, ты раздобыл себе армейский "кольт" одинарного действия.
Single Action Army (SAA) – револьвер 45-го калибра, состоящий на вооружении американской армии в 1873–1892 годах.
Гранин: …Именно я создал базовый проект мобильной баллистической системы, которая вам известна и наводит страх, как SS-1C.
Эта ракета так же носит имя Scud-B. Особую известность это название приобрело в ходе войны в Персидском заливе в 1991 году. В MGS, например, упоминается, что Ликвид Снейк во время службы в SAS занимался поиском и уничтожением ракет Scud-B.
Гранин: …Своего рода "механизм", если ты понимаешь, о чем я.
Снейк: "Метал Гир"...
Снейк пока не понимает, а вот любители серии MGS, конечно, поняли намек. В оригинальном тексте это первое упоминание Metal Gear в хронологии MGS, но в данном случае оно еще не сформировалось как имя собственное. По сути, Гранин говорит просто о неком "металлическом устройстве", "механизме". В переводе, к сожалению, теряется прямой намек на "тот самый" Metal Gear. Поэтому Снейк специально для читателей повторяет это словосочетание уже как имя собственное – "Метал Гир".
Ева: Настоящее чудо техники, использующее эффект влияния земли.
Экранный эффект или эффект влияния земли - эффект резкого увеличения подъемной силы крыла и других аэродинамических характеристик летательного аппарата при полёте вблизи экранирующей поверхности. WIG - экранолет.
Зеро: …Он обладал ЭСВ, которое было предметом пристального изучения в Советском Союзе в то время.
ЭСВ – экстрасенсорное восприятие. Такой термин принят в русском языке, хотя в оригинале используется слово force (сила), что придает несколько иное значение.
Снейк: Настоящая Мата Хари.
Ева: Как минимум, ты мог бы называть меня Синтией.
Мата Хари (настоящее имя - Маргарета Гертруда Зелле) - исполнительница экзотических танцев и куртизанка голландского происхождения, которая прославилась шпионской деятельностью во время Первой мировой войны. Считается самой известной женщиной-шпионкой; в связи с этим ее имя стало нарицательным.
Синтия - намек на Эми Элизабет Торп, тоже довольно известную американскую шпионку, носившую позывной "Синтия".
Объявление по трансляции: Тревога! Обнаружена взрывчатка. Всему персоналу, кроме саперов, срочно эвакуироваться.
В оригинале non-EOD personnel, где EOD вероятно означает Explosive Ordnance Disposal. Упрощенно говоря – "саперы".
Босс: …В 1961-м меня послали на Кубу, в Bahia de Cochinos.
Bahia de Cochinos (исп.) "Залив Свиней". Операция, о которой говорит Босс, состоялась там 17 апреля 1961 года.
Босс: …В июне 1944-го "Кобры" и я высаживались в Нормандии. У нас была сверхсекретная миссия - обнаружить и уничтожить вражеские пусковые установки ракет "Фау-2".
Высадка англо-американских войск в Нормандии 6-го июня 1944 года ознаменовала собой открытие второго фронта в войне против фашизма.
"Фау-2" (нем. V2 - Vergeltungswaffe-2, "оружие возмездия") - первая в мире баллистическая ракета дальнего действия, принятая на вооружение Вермахта в конце Второй Мировой войны.
Босс: …(протягивает ему свое оружие, "Патриот")
Это оружие – вымышленная модифицированная версия автоматической винтовки XM16E1 с укороченным стволом и барабанным магазином большой емкости, якобы разработанная самой Босс.
Пилот МиГа: Понял. Прерываю выполнение миссии. ВНБ.
ВНБ – сокращение от "возвращаюсь на базу".
Ева: С тех пор, "Liangdan yixing" - китайский проект водородной бомбы…
Liangdan yixing (кит.) "Две бомбы, один спутник". Имеются в виду ядерная и термоядерная бомбы.
Дополнительные эпизоды.
Чтобы увидеть и услышать эти сцены, нужно произвести определенные действия при определенных обстоятельствах. Особого влияния на сюжет они не оказывают.
"Смокинг" - Снейк вызывает по радио Босс, будучи одетым в смокинг.
Босс: Снейк...
Снейк: Как дела, Босс?
Босс: Не говори мне "Как дела". Лучше скажи, что это ты делаешь?
Снейк: Что ты имеешь в виду?
Босс: "Что я имею в виду"... Что на тебе за камуфляж?
Снейк: О, это. Что скажешь?
Босс: Все это...
Снейк: Он мне идет, не правда ли?
Босс: Ты сошел с ума? Ты не можешь носить это в бою! Все равно что обращение к врагу: "Эй! Я здесь! Стреляйте в меня!"
Снейк: Хорошо, признаю, он немного бросается в глаза…
Босс: Тогда, почему бы тебе…
Снейк: Но он хорошо выглядит на мне, верно?
Босс: ...
Снейк: Ты так не считаешь?
Босс: Слушай, ты, премудрая задница! Камуфляж ничего не стоит, если он не гармонирует с окружающей средой!
Снейк: Ну, я полагаю, он мне идет…
Босс: Ладно! Носи что хочешь!
Снейк: ...Я думал, тебе понравится…
Сообщение от майора Тома, в том случае, если уровень здоровья опасно низок.
Том: Снейк, ты слышишь? Снейк!
Снейк: ...Майор...
Том: Снейк, с тобой все в порядке?!
Снейк: Да… Все хорошо…
Парамедик: Все совсем не хорошо! Посмотри на свой индикатор жизни! Ты едва стоишь на ногах!
Снейк: Нет. Я все еще…
Парамедик: Видишь?!
Том: Снейк, это одиночная тайная миссия. Ты понимаешь, что это означает?
Снейк: Да.
Том: Нет, ты не понимаешь...
Снейк: ?
Том: Это значит - никакого резерва. Никакой кавалерии. Если ты погибнешь - никто не займет твое место.
Снейк: ...
Том: Остановись и займись своим здоровьем.
Парамедик: Найди надежное укрытие и отдохни немного. Твой индикатор жизни восстановится со временем. Но скорость восстановления зависит от индикатора выносливости, так что тебе нужно поесть, прежде чем отдыхать! Ты понял меня?
Снейк: ...
Парамедик: Ты слышишь меня?
Снейк: Я слышу тебя...
"Соколову это не понравится" - Снейк собирается войти к Соколову с маской Райкова на лице.
Том: Снейк, когда ты встретишь Соколова, ты не должен носить маску.
Снейк: Почему?
Том: Ему это не понравится.
Снейк: Не понравится?
Том: Нет.
Снейк: Почему нет?
Том: Просто поверь мне. Не нужно этого делать.
Снейк: ...?
Том: Тебе нужно полное сотрудничество Соколова, чтобы успешно завершить эту миссию. Не делай ничего такого, что может подорвать его доверие к тебе. Когда ты собираешься встретиться с Соколовым - убедись, что ты избавился от своей маскировки. Понятно?