Содержание: 1     2     3      4      5      Эпилог / Дебрифинг      Примечания

Примечания

     Акт 1


    ???: Всего лишь два яйца сегодня? Должно быть, у Солидуса сегодня выходной.

    Эта на первый взгляд нелепая фраза, звучащая в самом начале игры, имеет довольно простое объяснение. На борту Номада содержатся три курицы: Солид, Ликвид и Солидус. Похожий прикол был в MGS3, где на месте финальной битвы с Босс можно было поймать трех змей с соответствующими «именами».

    Снейк: ЧВС…Частные Вооружённые Силы.

    В оригинале: PMCs... Private Military Companies. От вариантов более буквального перевода мы отказались в связи с неуместными ассоциациями, которые наверняка вызвала бы аббревиатура ЧВК (Частные Военные Корпорации).

    Кэмпбелл: …«АрмсТех Секьюрити».

    В оригинале: ArmsTech Security.

    Снейк: «Метод «Дельфи», разработанный в Айрон Маунтин.

    В оригинале: Iron Mountain's "Delphi technique". Метод Дельфи появился в 1950-е годы для анализа планов атомной войны США. Является методом экспертного оценивания. Особенности: заочность, многоуровневость, анонимность. Название происходит от слов «дельфийский оракул».
    Iron Mountain - компания,специалирующаяся на хранении и обработке информации.Имеет несколько банков данных по всему миру,наиболее известный и самый охраняемый из которых расположен в бывшей янтарной шахте неподалёку от города Батлер,штат Пенсильвания. Кстати, есть мнение, что на самом деле метод Дельфи был разработан известным экспертом из исследовательской корпорации "РЭНД" Олафом Хельмером.

    Снейк: Группа «Рэт Патрол 01»? Звучит не очень-то здорово.

    Первоначально планировалось перевести это словосочетание как «Крысиный патруль», к счастью от этого варианта мы отказались. Тем более, что в самом конце игры имеет место игра слов, основанная именно на оригинальном написании названия отряда.

    Кэмпбелл: Это отряд Сил специального назначения, который входит в состав специального отдела Армии США – ОБВП (Отдел по борьбе с военными преступлениями).

    В оригинале: Special Forces team assigned to the Army's PMC investigation unit, CID. CID означает Criminal Investigation Department (Отдел уголовного розыска), что не очень правильно и корректно отражает суть деятельности отряда Мерил, поэтому была допущена вольность в переводе, для лучшей передачи смысла.

    Снейк: Война изменилась. Солдаты с ИС (идентификационной системой) …

    В оригинале: ID-tagged. ID – сокр. от identification – «идентификация». Можно было бы оставить ID без перевода, но это затруднило бы корректный и понятный перевод сочетаний, вроде приведенного здесь. Поэтому появилась более понятная «идентификационная система».

    Отакон: Анализ протеина положительный. Но анализ и-РНК отрицательный.

    В оригинале: mRNA – «информационная РНК».

    Отакон: Дряблая кожа, затвердевшие артерии…Симптомы твоего раннего старения очень напоминают синдром Вернера…

    Синдром Вернера (прогерия взрослых) - синдром ускоренного старения. Заболевание встречаются чрезвычайно редко, его частота обычно не превышает 1 на 10 миллионов. О. Вернер (O. Werner), немецкий врач, родился в 1874 году.

    Кэмпбелл: Работаю на Комитет по инспекции и надзору за ЧВС…

    В оригинале: PMC Oversight and Inspection Committee. Перевод практически буквальный.

    Отакон: Я назвал данное устройство Солид Ай…

    В оригинале: Solid Eye (Твердый глаз), так что по понятным причинам название было оставлено без перевода.

    Снейк: Оператор?

    В оригинале: Operator. Модификация пистолета Colt M1911А, выполненная фирмой Springfield. Его отличие от оригинала - наличие крепления для глушителя и направляющих для лазерного прицела или фонаря. Калибр .45 АСР.

    Кстати, я – Дребин №893.

    Высказано мнение, что цифры 893 символизирует собой слово «якудза». Этимология связана с терминами популярной в Японии старинной карточной игры - «три карты», похожей на наше «очко».

    Дребин: Я слежу за тобой.

    В оригинале: Eye Have You, что на слух практически неотличимо от “I have you”. Но по контексту ясно, что Дребин скорее имеет в виду «я буду за тобой присматривать».

    ???: CQC…

    Close Quarter Combat. Примерно и упрощенно можно перевести, как «рукопашный бой» или «техника ближнего боя».

    Мерил: …Так что даже если ЧВС попытаются устроить террористическую атаку или coup d'etat…

    Coup d'etat – от фр. «государственный переворот».

    Мерил: Когда КСО, Командование Специальных Операций…

    В оригинале: ARSOC (Army Special Operations Command). Перевод почти буквальный, но сокращенный.

    Эд:… не из «Praying Mantis». Это ФРОГС.

    Praying Mantis – название ЧВС, букв. «Молящийся Богомол». По-русски получается тавтология. FROGS – букв. «лягушки». Также решено было оставить без перевода.



    Акт 2


    Отакон: …это может быть формой АБС (Активная блокировочная система)…

    В оригинале: ADS (Active Denial System). Denial – «отказ», «протест», «запрет».

    Отакон: …Это данные из солитонного радара…

    Солитон – уединенная волна в средах различной физической природы, сохраняющая неизменной свою форму и скорость при распространении. От англ. solitary – уединенная (solitary wave – уединенная волна).
    Что касается непосредственно «солитонного радара», то его создание, видимо, дело будущего. В нашем мире пока такой техники нет.

    Кэмпбелл: Таким образом, всем там заправляет Pieuvre Armement – один из ЧВС под контролем «Аутер Хевен»…
    Pieuvre Armement – от фр. «осьминог» и «вооружение».

    Снейк: «Миссури»? Линкор времен Второй Мировой?

    Линкор «Миссури» (англ. USS Missouri) - американский линкор типа «Айова». Водоизмещение - 57 500 тонн. Спущен на воду 29 января 1944 года. Выведен из состава флота: 23 Марта 1992. Знаменит тем, что 2 сентября 1945 года на борту линкора состоялось подписание акта о безоговорочной капитуляции Японии, ознаменовавшего конец Второй Мировой войны.

    Отакон: Из DARPA.

    DARPA (англ. Defense Advanced Research Projects Agency - агентство передовых оборонных исследовательских проектов) — это агентство Министерства обороны США, отвечающее за разработку новых технологий для использования в вооружённых силах.

    Кэмпбелл: После этого она занялась психологией, и теперь она консультант из ОПС, отделения помощи при стрессе.

    В оригинале: CSP (Combat Stress Platoon).

    Дребин: Никогда не слышал о них? Beauty & Beast (Красавица и Чудовище)

    Тут и далее проводятся аналогии с известной сказкой Жан-Мари Лепринс де Бомон, по которой был снят еще более известный диснеевский мультфильм.

    Дребин: На данный момент идентифицировано четыре B&B. Та, которую ты видел только что – Raging Raven.
    Дребин: Есть ещё Laughing Octopus, мастер подражания.
    Дребин: И Crying Wolf… Она бегает на четырёх ногах.
    Дребин: И, наконец, мастер контроля разума… Screaming Mantis.

    В связи с нелепо звучащим буквальным переводом этих имен, и нежеланием допускать слишком вольную их интерпретацию, они были оставлены оригинальными.
    Raging Raven - букв. «Яростный Ворон». Именно «ворон», хотя персонаж женского пола, что внесло бы еще больше нелепости. «Ворона» по-английски “crow”.
    Laughing Octopus – букв. «Смеющийся Осьминог».
    Crying Wolf - букв. «Плачущая Волчица»
    Screaming Mantis – букв. «Кричащий Богомол».

    Дребин: Ты всё понял. Они – отряд Снейкхаунд…

    Приставка “hound” – «гончая», «охотничья собака», как бы указывает на главную цель этого отряда. Породы собак «снейкхаунд» в отличие, например, от «фоксхаунд», не существует.

    Дребин: Если кто-то обойдет СОВ, Систему обнаружения вторжений…

    В оригинале: IDS (Intrusion Detection System). Перевод практически буквальный.

    Снейк: Matka Pluku… Большая Мама.

    Поскольку в данном случае Снейк говорит не о конкретном человеке, а просто переводит фразу с чешского языка – был дан буквальный перевод: «большая мама». Далее персонаж с этим позывным именуется «Биг Мама» по аналогии с «Биг Боссом».

    Снейк: Фрэнк Егер… Грей Фокс.

    В оригинале: Frank Jaeger. Существует несколько вариантов произношения и написания этой фамилии, но важно то, что она образована от немецкого «егерь», «охотник». Еще в первом MGS присутствовала интересная загадка, основанная на переводе фамилий Jaeger и Hunter.

    Снейк: Октокамуфляж…

    В оригинале: OctoCamo. Часть слова “octo” по видимому от “octopus” («осьминог).

    Снейк: ФейсКамо?

    В оригинале: FaceCamo.

    Дребин обходит вокруг БТР'a в поисках Снейка и Наоми… Он видит их, держащих обезьянку за руки с двух сторон, что невольно навеяло воспоминания о фотографиях, где НЛО приземляются в скандально известной Зоне 51.

    Фотографию эту можно увидеть не только на внутренней стенке броневика Дребина но и в Интернете, она вполне реальна. В том смысле, что существует в нашем мире. А уж подделка это или нет – второй вопрос.


    Акт 3


    Наоми: Конечные гены…

    В оригинале: Terminator genes. В русском языке иногда употребляется неофициальное выражение «гены-терминаторы» в значении «уничтожители». Они, например, предотвращают появление у генетически-измененных растений всхожих семян. Но в данном случае было решено использовать немного другой «самопальный» термин, основанный на одном из значений слова terminator – «завершающий», «конечный».

    Райден: Доктор Маднар. Он спас мне жизнь.

    Драго Петрович Маднар – персонаж игры Metal Gear и создатель Metal Gear TX-55 и Metal Gear D.

    Кэмпбелл: ...Зачистка осуществляется ЧВС американского базирования Raven Sword, одной из компаний под контролем "Аутер Хевен".

    Raven Sword – букв. «Меч Ворона».

    Кэмпбелл: ...И на верхней строчке списка целей значится Армия Потерянного Рая…

    В оригинале: Paradise Lost Army. Практически буквальный перевод.

    Биг Мама: Проект «Les Enfants Terribles»

    Les Enfants Terribles – от фр. «ужасные дети». В переносном значении – некто (нечто) необычный, выбивающийся из общего ряда и порядка, выступающий против общего мнения.

    Было построено четыре ИИ - GW, TJ, AL и TR, названных по инициалам президентов, чьи профили были увековечены на цифровом подобии Маунт Рашмор. И ещё один Искусственный Интеллект, объединяющий их – John Doe.

    GW – George Washington (Джордж Вашингтон)
    TJ – Thomas Jefferson (Томас Джефферсон)
    AL – Abraham Lincoln (Авраам Линкольн)
    TR – Theodore Roosevelt (Теодор Рузвельт)
    Маунт Рашмор (Mount Rushmore) – национальный мемориал в штате Южная Дакота, представляющий собой огромных размеров головы упомянутых президентов, высеченные в сплошной скале.
    John Doe – так в США принято обозначать неопознанную личность мужского пола, того, чье имя невозможно установить или нельзя обнародовать по каким-либо причинам.

    Биг Мама даёт Снейку пистолет-пулемёт Vz. 83.

    Это оружие также известно под более простым названием – «Скорпион». Страна-производитель – Чехия.

    …в сопровождении нескольких беспилотных транспортных средств. (БТС)

    В оригинале: unmanned aerial units. Практически буквальный перевод.

    Дребин: Ага. Солдаты провинции Ачех, места, не видевшего мира уже очень, очень давно.

    Ачех - индонезийская провинция в которой уже около 30 лет происходят столкновения между повстанцами, воюющими за ее независимость, и правительственными войсками.

    Биг Мама: Река Волта – наша единственная возможность скрыться.

    Волта - (Volta), река в Западной Африке, главным образом в Гане. Также река с таким названием есть в Белоруссии, левый приток Западная Двины.

    Ликвид Оцелот: ... это и есть наше единственное raison d'etre.

    Raison D'etre - по французски "разумное основание", "смысл".


    Акт 4


    Санни: Kawanishi-Noseguchi... Kinunobebashi, Takiyama...

    В своей «песенке» Санни перечисляет названия японских железнодорожных станций. Что интересно, эти же станции перечисляет поврежденный вирусом ИИ в виде полковника Кэмпбелла в MGS2.

    Кэмпбелл: Хороший вопрос. Два года назад Соединенные Штаты преобразовали свой ядерный арсенал в боеголовки повышенной надежности.

    В оригинале: RRWs (reliable replacement warheads).

    Снейк: Конечно… ЭМ-пушка.

    В оригинале: Rail gun. Так называемая «рельсовая» пушка, в которой разгон снаряда осуществляется за счет магнитного поля.

    Кэмпбелл: ...и нанести coup de grace - фр. "удар милосердия". Последний, добивающий удар, часто употребляется в фигуральном значении.

     Кэмпбелл: ...Недалеко от побережья Аляски, в Лисьем архипелаге.

    В оригинале: Fox Archipelago. Название вымышленное, так же как и остров Шадоу Мозес.

    Снейк: Hind D? Полковник, что здесь делает русский военный вертолёт?

    Hind D – обозначение вертолета Ми-24Д по классификации НАТО.

    Отакон: Снейк, я проверил ВСУ на этаже и включил генератор.

    В оригинале: APU – сокр. от Auxiliary Power Unit (Вспомогательная Силовая Установка, ВСУ)



    Акт 5


    Мей Линг: ...Таким образом, время следующего перигея наступит через…

    Перигей (греч. букв. «околоземный») - ближайшая к Земле точка околоземной орбиты небесного тела, обычно Луны или искусственного спутника Земли.

    Снейк: У Ликвида собственная Звезда Смерти…

    Намек на фильм «Звездные войны» и космическую станцию Death Star (Звезда Смерти)

    Мей Линг: Внимание! Слушайте! Один умный человек однажды написал:
    «Речь умирающего, говорят,
    Как полный звук, вниманье поглощает.
    Где мало слов, там ими не сорят
    Кто в муках говорит, те не хитрят».

    Мей Линг цитирует «Ричарда II» У.Шекспира, но почему-то не упоминает, кому именно принадлежит цитата. К тому же в оригинале цитата сокращенная, Мей Линг «глотает» последнюю строчку. Дан литературный перевод.

    Офицер 1: Капитан, вражеский корабль в двух кабельтовых от нас и продолжает всплытие.

    В оригинале: 300 meters. Но в американском флоте не может использоваться метрическая система, тем более, если речь идет о расстоянии, а не о глубине. Кабельтов - мера длины, равная 185,2 метров.

    ???: Я подцепил его на М-82 без ИС.

    M-82 – крупнокалиберная полуавтоматическая снайперская винтовка конструкции Р.Барретта, по имени которого и названа. Калибр .50 BMG (12.7x99 мм).

    ...та снова встаёт на ноги и направляет дуло своего “desert eagle” на Снейка.

    “Desert eagle” («Пустынный орел») – крупнокалиберный пистолет. Первоначально разработан в США, выпускался в Израиле компанией IMI.


    Эпилог


    Дребин: Я принес подарки. Цветы, поздравления от ДРЕБИНC.

    В оригинале: DREBINS. По-видимому, имеется в виду объединение всех торговцев и «отмывателей» оружия. Все они носят имя «Дребин» и порядковый номер.

    Дребин: Разбить. Смешать. Сжечь. Повторить.

    В оригинале: Crush. Mix. Burn. Repeat. Не вполне понятно, что Дребин имеет в виду.

 

 
(c) Copyright 2007, Asukastrikes Co.