|
|
Kaiten
О ПЕРЕВОДАХ "ОНО"
ВВЕДЕНИЕ и ЛИРИЧЕСКОЕ ОТСТУПЛЕНИЕ
Эта статья обязана своим появлением на свет неоднократно виденному мной в обществе любителей Стивена Кинга мнению, что из двух наиболее распространенных переводов романа «Оно», лучшим является старый, авторства некого Постовалова. А новый перевод, сделанный известным переводчиком произведений Кинга Виктором Вебером, обладает столь вопиющими недостатками, что, цитирую: «словно Promt'ом переводил», «канцелярит», «набор слов» и «мало что поняла». См. скриншот.
Что характерно, за этот же период времени мне не встречались и не вспомнились столь же многочисленные и регулярные комментарии о «плохом веберовском переводе» других романов (некоторые из которых только в переводе Вебера и существуют). То есть никто особо не возмущается, мол, «перевод 11/22/63 («Противостояния», «Безнадеги», «Почти как «Бьюика» и тд.) Вебера невозможно читать, он словно переведен promt'ом, не могу понять смысла». Получается, нормальные там переводы, всех устраивают? Но вот об «Оно» пишут с завидной регулярностью и разные люди. Причем почти всегда добавляют, что их удовлетворяет старый «кэдменовский» перевод Постовалова, или, как минимум, он не хуже нового веберовского. То есть идет сравнение переводов в пользу старого.
Поэтому цель исследования не столько выявить и обсудить достоинства и недостатки перевода «Оно» Постовалова как такового, сколько сравнить его с переводом Вебера, определить какой из двух более качественный по отношению к другому, а не по отношению к англоязычному оригиналу. Я не считаю и не ставлю целью доказать, что перевод Вебера идеален и безупречен, а перевод Постовалова никуда не годится. Естественно, оба не идеальны, оба содержат ошибки и неточности, так же как имеют свои достоинства.
Для начала хотелось бы развеять миф о том, что многостраничное и подробное обсуждение фанатами на форуме stephenking.ru деталей, неточностей, ошибок и ляпов перевода «Оно» автоматически доказывает его низкое качество. Это обсуждение нередко упоминается в контексте: «Вот, перевод настолько плохой, что фанаты вынуждены были проводить столь масштабную работу над ошибками». Но многие не замечают того, что эта ветка форума создана и заполнена за несколько месяцев ДО выхода книги на русском, и идет там разбор черновика перевода, рабочих материалов, бета-версии, если угодно. А также игнорируется тот факт, что обсуждение начато по инициативе самого переводчика, который и предоставил фанатам свои черновики.
Некоторые из упомянутых на форуме ошибок были исправлены, другие по тем или иным причинам проигнорированы, третьи вообще оказались не багами, а фичами :) Но, в любом случае, обилие комментариев, замечаний и предложений говорит в первую очередь о том, что завсегдатаям форума понравился этот интересный эксперимент по сотрудничеству между переводчиком и фанатами. Кстати, мало кто из переводчиков пускается на подобные эксперименты, поэтому не представляется возможным сравнить и оценить, сколько «баг-репортов» собрал бы какой-нибудь другой роман, переведенный совсем другим переводчиком. Думаю, что результаты были бы сопоставимые.
ОБЪЕКТЫ и МЕТОД ИССЛЕДОВАНИЯ
Электронные версии:
1. «Оно» в переводе Постовалова, издание 1999 года, АСТ, серия Z.
Перевод Постовалова изначально вышел в 1993 году, в серии «Мастера остросюжетной мистики» от издательства «Кэдмен», но впоследствии неоднократно переиздавался АСТ вплоть до выхода нового перевода. Возможны небольшие отличия в тексте, наличие/отсутствие некоторых ошибок и тд. Также возможны расхождения между электронной и бумажной версиями.
2. «Оно» в переводе Вебера. Издание 2011 года, АСТ, серия «Король на все времена».
Этот перевод также издавался в серии «Темная башня». Опять-таки не исключены расхождения и отличия между версиями.
3. Оригинальный англоязычный текст, невыясненного издательства и года издания.
Исследование охватывает только первые две главы. Во-первых, так удобнее сравнивать; не приходится листать многостраничный документ в поисках нужного места. Во-вторых, начало книги, первые страницы – то, что первым производит впечатление на читателя. Да и переводчики на этом этапе еще не успевают ни устать, ни разогнаться, и находятся в равных условиях.
Основным объектом исследования является перевод Постовалова, то есть его сомнительные места и фрагменты текста проверяются по оригиналу и сравниваются с другим переводом. Если возникают некие вопросы и сомнения по тексту перевода Вебера – они также проверяются по оригиналу и сравниваются с переводом Постовалова. Как видно из раздела «Общее впечатление», старый постоваловский перевод все-таки имеет больше причин и поводов для вопросов и сомнений, некоторые места в нем буквально вопят: «Тут что-то не так!»
Ошибками, недостатками, ляпами перевода будут считаться только те фрагменты текста, где ошибка переводчика несомненна, и не зависит от моего личного мнения или восприятия. В том случае, если мои субъективные ощущения и впечатления все-таки будут играть роль и выходить на первый план, я постараюсь использовать словосочетания «по-моему», «я лично считаю/думаю» и тп.
Нельзя считать ошибкой переводчика явно сознательное использование необычного или непривычного многим читателям выражения или оборота речи, если это не искажает смысл. К примеру: «куренок» вместо «цыпленка» у Вебера – это, возможно, не самый уместный синоним, не всем нравится, мало кто употребляет это слово в быту, но, блин, это не ошибка! Не может считаться ошибкой и не будет рассматриваться сомнительное написание некоего названия или фамилии, если нет единого и общепринятого написания на русском. Например: «Витчем-стрит» или «Уитчем-стрит» (вспомним хрестоматийного доктора Ватсона/Уотсона), «Кендускеаг», «Кендаскиг» или еще какой-нибудь «Кенд…». Оставим на совести переводчиков их право переводить прозвища и клички как им вздумается, опять-таки, до тех пор, пока это не влияет и не искажает сюжет. Белч Хаггинс может быть Рыгалом Хаггинсом, может остаться Белчем – и то и другое будет допустимым, раз уж Белч – прозвище, а не имя. Не обращаем внимания на всякие «гусиные пупырышки» и закрытые «в тревоге» глаза.
ОБЩЕЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ
С самого начала бросается в глаза громоздкость некоторых предложений, мешающая быстро понять и усвоить их смысл. Обилие сложных (сложносочиненных или сложноподчиненных) предложений, типа:
«Вода неслась под напором так, что кораблик маневрировал от одной стороны Витчем-стрит до другой, поток быстро уносил его – так быстро, что Джордж должен был бежать, чтобы поспевать за ним».
Вода неслась, кораблик маневрировал, поток уносил, Джордж бежал – и все одновременно. Подобные предложения нельзя назвать совсем уж неудобопонятными, но в них чувствуется некая ограниченность автора (переводчика считаем автором русскоязычного текста). Больше примеров неудачно построенных предложений приведу ниже, в разделе «Стилистические недостатки». Слишком много связующих слов, вроде: «так, что» (дважды встречается в процитированном предложении), «что-то» (и прочие «-то»), «который», «чтобы» (оставляет компанию двум «так, что» в цитате выше), а также «был», «это» и тд. Эти слова выглядят словно костыли, без которых автор не может заставить свои предложения держаться на ногах. Разумеется, все эти слова встречаются и в переводе Вебера, и в любом другом литературном произведении или переводе, включая данную статью, но по ощущениям тут с ними явный перебор.
Длинные сложные предложения никуда не делись и из перевода Вебера (потому что они никуда не делись из оригинала Кинга), но, как мне показалось, он старается разделить предложение на части более плавно и мягко, а не с четкими границами: Джордж бежал/ кораблик плыл/ вода лилась, и более уверенно чувствует себя в оборотах русского языка.
Если обращать повышенное внимание на предложения, содержащие некие незнакомые названия, имена или термины, и каждый раз мысленно спрашивать себя: «Так, ну и о чем или о ком тут идет речь?» то в ряде случаев это выяснить (без сравнения с оригиналом и другим переводом) просто невозможно. Потому что переводчик, не обладая ни достаточной эрудицией, ни доступом к справочным материалам (интернету), перевел эти имена/названия от балды. Один пример: «Августа» вместо «Огаста». Огаста – столица штата, где происходит действие романа. Кто такая Августа – бог ее знает. Остальные примеры рассмотрены в соответствующем разделе про ошибки перевода.
ОШИБКИ и ЛЯПЫ ПЕРЕВОДА
«Заварилась каша. Кадлачак послал мне открытку, где напал на меня, утверждая, что это сойка, а вовсе не "ореховка" и что-де «ореховка» - это рабский перевод с немецкого Eichelhaher / Eichel -- желудь (нем.) /»
Я.Гашек «Похождения бравого солдата Швейка»
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
Вырождение в городе мертвеца |
Рожденный в городе мертвеца |
Born down in a dead man's town |
Примечание: В эпиграфе строчка из песни Б.Спрингстина «Рожденный в США», о вырождении там речи не идет. Переводчика, видимо, смутило слово down. «Вырождение» по-английски – degeneration или devolution. |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
Витчем-стрит была завалена урнами и оранжевыми козлами для пилки дров. |
…четыре оранжевых, по форме напоминающих козлы для пилки дров, барьера. |
…four orange sawhorses. |
Примечание: да, saw – это пила, sawhorses – козлы, в том числе и для пилки дров, но по контексту ясно, что это уличные заграждения, не предназначенные для пилки дров. Постовалов переводит sawhorses тупо буквально; Вебер подстраховывается, мол, барьеры лишь напоминали козлы для пилки дров. |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
К полудню на четвертые сутки улица была затоплена, все плыло на перекресток… |
К полудню четвертого дня куски дорожного покрытия плыли через перекресток… |
big chunks of the street's surface were boating through the intersection… |
Примечание: Постовалову, наверное, подумалось, что дорожное покрытие не может плыть, и он его опустил, заменил на обобщающее «все». Но там в качестве покрытия гудрон, его куски могут плавать. |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
Зак Денбро, который работал на Бангоре. |
Зак Денбро, работавший в «Бангор гидроэлектрик». |
Zack Denbrough, who worked for Bangor Hydroelectric. |
Примечание: Первый, но далеко не единственный пример того, как легкомысленно Постовалов обходится с названиями, именами собственными, терминами и тп. |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
Кораблик только что не гудел |
Кораблик пулей проскочил диагональный канал… |
The boat nearly whistled along the diagonal channel… |
Примечание: Подразумевается, что кораблик пронесся очень быстро, чуть ли не со свистом (как пуля). Гудение тут ни при чем. |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
ОНО просто размажет часть его "я" по ступеням лестницы? |
Оно просунет какую-то часть своей вонючей туши в зазор между ступенями и ухватит его за лодыжку. |
That it would simply slither part of its rotted self up between the stair risers and grab his ankle? |
Примечание: Переводчик просто перепутал части тела мальчика, части тела чудовища, и в результате породил нечто из области фрейдистского психоанализа J |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
…старая банка из-под киви |
…старые банки с обувным кремом «Киви» |
…old cans of Kiwi |
Примечание: Постовалова, наверное, сбило с толку, что Kiwi по-английски написано без кавычек. |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
Каким-то таинственным образом эта банка стукнула его… |
По какой-то причине канистра так поразила его… |
For some reason this can struck him… |
Примечание: Снова тупо буквальный перевод. Да, struck может значить и «стукнуть», но не здесь. Банка (канистра) не падала на мальчика, и он об нее не ударялся, просто она привлекла его внимание, удивила, поразила. |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
Джордж, в следующий раз не мог бы ты быть поаккуратнее с дверью? Так ты нам разобьешь все тарелки в буфете. |
Джорджи, в следующий раз сможешь хлопнуть дверью чуть сильнее? Возможно, тебе удастся разбить несколько тарелок в серванте. |
Georgie, can't you slam that door a little harder next time? Maybe you could break some of the plates in the Welsh dresser, if you really tried |
Примечание: Полагаю, это не совсем ошибка, но все-таки в первом переводе потерян сарказм. |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
Джордж, ты теряешь время, – сказал Билл из спальни. Он говорил тихим голосом, чтобы мама не слышала. |
Джорджи, какашка, — позвал из спальни Билл. Тихонько, чтобы не услышала мать. |
Georgie, you waste, Bill said from his bedroom. He pitched his voice low so their mother would not hear. |
Примечание: Билл потому и говорил тихо, чтобы мама не услышала, что он обзывается. До этого они с Джорджем спокойно перекрикивались. |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
Там было и старое радио, игравшее не Шопена и не Баха, а мелодию «Маленький Ричард» |
Там же стоял и старенький радиоприемник «Филко», транслирующий не Баха или Шопена, а песню Литтл Ричарда… |
The old Philco radio was there, too, playing not Chopin or Bach but a Little Richard tune… |
Примечание: Опять Постовалов лажает с незнакомыми ему именами собственными. |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
– Ты жопа больше, чем Августа, - сказал Билл… |
Ты — жопная дырка, которая больше Огасты. |
Your a-hole is bigger than Augusta. |
Примечание: …и опять лажа с названиями. Огаста – город, столица штата Мэн, где происходит дело. Августа – какая-то там Августа Диборн, в честь которой назван город. Но название города пишется и произносится по-русски – Огаста. Понятно, что переводчик физически не может и не обязан отлично разбираться в рок-музыке (см. «Маленький Ричард» выше), географии и всех прочих науках и искусствах. Но ошибка есть ошибка. |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
…в месте соприкосновения с картонной подпоркой |
…продвигаясь по картонной спичке |
…the cardboard stick |
Примечание: По контексту же понятно, что это спичка; какая еще подпорка? |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
Холодно. Я пойду пущу его, – сказал Джордж. |
Круто. Я собираюсь выйти и отправить его в плавание. |
“Too cool,” he said. “I'm gonna go out and sail it.” |
Примечание: По-моему, тут имеется в виду и больше подходит второе значение слова cool («круто», «здорово»), а не «холодно». |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
Кораблик на какое-то мгновение задержался там, а затем соскользнул внутрь. |
Ветвь на мгновение зависла, а потом ее утащило вниз. |
It hung up there for a moment and then slipped down inside. |
Примечание: О ветке речь, не о кораблике. В следующем предложении кораблик все еще плывет, его утащит в водосток чуть позже. |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
Потом нога его соскользнула, и он пошел враскорячку, ободрав колено и плача от боли. Передвигаясь таким образом, он увидел… |
Но тут нога Джорджа поскользнулась, и он упал, ободрав коленку и вскрикнув от боли. И уже с мостовой, под другим углом, наблюдал… |
Then one of his feet slipped and he went sprawling, skinning one knee and crying out in pain. From his new pavement-level perspective he watched… |
Примечание: «Пошел враскорячку» и «передвигаясь таким образом» - Джордж у Постовалова выделывает какие-то странные телодвижения, наводящие на мысли о крабах J |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
Черт побери! |
Ох, говно и «Шинола»! |
Oh shit and Shinola |
Примечание: Не считаю за ошибку, тем более слово «Шинола» никому непонятно и требует сноски, но все-таки звучит забавнее J |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
…гудел в рожок по утрам в крестильные субботы. |
…дуя в свой ящик в субботней утренней передаче «Худи-Дуди» |
…honking his horn on Howdy Doody Saturday mornings. |
Примечание: «Ящик» в веберовском переводе – видимо, опечатка. А «крестильные субботы» - это вообще что? Название передачи у Постовалова пропущено, и даже не сразу можно понять, что речь о телевизионной программе. |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
…только Боб Буффало мог понять Кларабель, и это всегда задевало Джорджа. |
Только Буйвол Боб мог понять, что говорит Кларабель, и Джорджа это всегда смешило. |
…and that always cracked George up. |
Примечание: У cracked up много разных значений, но здесь скорее позитивное («смешило»), чем негативное («задевало»). Впрочем, точно сказать трудно. |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
Вы уверены, что я чувствую его? – сказал он. |
Конечно, чувствую. |
“You bet I can smell it,” he said. |
Примечание: И почему два перевода одной и той же фразы выглядят, как вопрос и ответ на этот вопрос? Потому, что один из переводчиков не знает, что You bet – это «будь уверен», «точняк», «конечно», «клянусь» или что-то в этом роде. |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
…с мертвым цыпленком, желтые лапки которого стали почти прозрачными |
…с дохлым куренком, чьи когтистые, как у ящерицы, лапки смотрели в потолок |
…dead chicken that floated with its yellowy, reptilian toes pointed at the dripping ceiling |
Примечание: Лапки цыпленка-утопленника, конечно, могли быть и прозрачными, но… |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
…в реанимационной палате домашнего госпиталя Дерри |
…в палате интенсивной терапии городской больницы Дерри |
…Emergency Room at Derry Home Hospital |
Примечание: Опять буквальный перевод. Home Hospital здесь – главная (городская) больница. |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
…он выиграл ее в конкурсе-фестивале |
…выиграл ее на конкурсе «Бросай до победного» в ярмарочном комплексе в Бэсси-парк |
…he had won it at the Pitch Til U Win stall on the Bassey Park fairgrounds |
Примечание: Название игры, видимо, показалось Постовалову сложным и лишним, название парка тоже. В результате остался лишь некий конкурс-фестиваль, на котором за победу дают бумажные шляпы J |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
…а все же он без сомнения тронутый. |
…он все равно оставался педиком. |
…he was, after all, just a queer. |
Примечание: Здесь и далее для перевода queer используются разные слова, типа «тронутый», «дурик», «бедняга», но без намека на нетрадиционную ориентацию персонажа, хотя из-за нее весь сыр-бор. |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
И для них это просто обычный день в Мако Сити! |
Решили, что они в Мачо-Сити! |
Just another day in Macho City for them! |
Примечание: Имелось в виду, что парни вели себя агрессивно, вызывающе, как мачо (исп. «самец»). |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
…наверху в комнате для работы с несовершеннолетними еще двое допрашивали… |
Этажом выше, в кабинете инспектора по надзору за условно осужденными, еще двое допрашивали… |
…in the Clerk of Probate's office upstairs, two more were questioning… |
Примечание: Исходя из значения слова probation – «испытательный срок», «испытание», веберовский вариант, скорее всего, ближе к истине. |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
Ты бросил тело бедняги в канал. |
Вы же сбросили этого маленького гомика в Канал. |
You threw the little queer into the Canal. |
Примечание: См. выше про перевод слова queer. Кроме того, «маленький гомик» был жив, когда его сбросили в канал, а «тело» - это обычно труп. |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
Итак, ты бросил его в канал и через минуту увидел его, выходившего из Фэлкона со своим приятелем. |
Вы решили бросить его в Канал, как только увидели, что он и его дружок-гомик выходят из «Сокола», так? |
You meant to throw him over the minute you saw him and his fag buddy coming out of the Falcon, didn't you?” |
Примечание: Во-первых, Постовалов сам запутался и запутал читателей: получается, сперва Адриана сбросили в канал, а потом увидели, как он с дружком выходит из бара. Во-вторых, здесь и далее название бара без кавычек, словно это город или что-то вроде. |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
Мы это ценим, не правда ли, Энди?
– В каком-то смысле да. |
Шеф Рейдмахер и я это ценим, верно, Энди?
– Будь уверен. |
Chief Rademacher and I appreciate that, don't we, Andy?
– You bet. |
Примечание: См. выше про значение выражения You bet. |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
– Но когда ты заметил, что на нем шапка? |
— В том числе и потому, что он был в этой шляпе? |
But when you saw he was wearing the hat? |
Примечание: Несколько реплик этого диалога у Постовалова теряют связь друг с другом. Должна быть примерно такая цепочка вопросов и ответов:
- Вы бросили его в канал? – Нет. – Бросили, потому что он был в шляпе? – Да.
Постовалов запутал первую фразу (см. выше «через минуту увидел его, выходившего из Фэлкона»), слишком буквально перевел следующую реплику персонажа, и вся цепочка развалилась и превратилась в нечто неудобопонятное. |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
Бутильер называл это: «Синдром вооруженного человека», в честь старого телесериала «Дезертир».
|
Баутильер даже придумал название этой увертке: синдром однорукого мужчины, отталкиваясь от старого телесериала «Беглец». |
Boutillier even had a name for it: he called it the “One-Armed Man Syndrome,” after that old TV series The Fugitive. |
Примечание: Нам эта история про однорукого (а не вооруженного!) мужчину больше знакома по полнометражному фильму «Беглец» с Харрисоном Фордом, а не сериалу 60-х годов. |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
…и затем в 7.30 вечера накануне того дня отправился на праздник дней Канала. |
…вчера вечером в половине восьмого |
at seven-thirty the previous evening. |
Примечание: Накануне какого «того» дня? Если это просто опечатка, «того» вместо «этого», то это не оправдывает корявость предложения; никто не говорит: «накануне этого дня», если можно сказать «вчера». |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
Самые непристойные мрачные высказывания типа: УБИВАЙТЕ ВСЕХ ДУРИКОВ или СПИД ОТ БОГА, КРУТЫЕ ПЕДЫ! |
Худшие из граффити в Бэсси-парк (главным образом направленные против гомосексуалистов, вроде «УБЬЕМ ВСЕХ ПИДОРОВ» или «СПИД ВАМ ОТ БОГА, ЧЕРТОВЫ ГОМИКИ» |
The worst of the graffiti in Bassey Park-much of it coolly logical anti-gay statements such as KILL ALL QUEERS and AIDS FROM GOD YOU HELLHOUND HOMOS |
Примечание: Про «дуриков» (queers) уже дважды упоминалось выше. Прямая и явная гомофобия превратилась просто в некие «мрачные высказывания». Педы вдруг стали «крутые»… |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
«О, люди, я торчу!» – крикнул Вебби, почувствовав отвращение. |
— Чел, я сейчас блевану, — в отвращении воскликнул Паук. |
“Oh, man, I'm gonna barf!” Webby cried, disgusted. |
Примечание: Бог его знает, какое значение переводчик вложил в слово «торчу». |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
…зовут кажется Дон какой-то и что он брал парня из хайхичинга в Дерри и пытался что-то проделать с ним.
|
Его звали Дон, фамилию он не помнил, и этот педик подвозил одного ученика средней школы Дерри и пытался к нему подкатить. |
…other fag was named Don somebody, and that he'd picked up a kid from Derry High hitching and then tried to put a few moves on him. |
Примечание: Просто шедевр перевода, сказать больше нечего J |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
…он был совершенно уверен: у Меллона было что-то на уме. |
…Меллон, по его мнению, был под кайфом. |
…he was pretty sure Mellon was high on something. |
Примечание: Ну ладно, переводчик не знал идиомы high on. Но из дальнейшего контекста понятно, что к чему; там иронически говорится, мол, Меллон что - был под кайфом из-за пары пончиков с медом? |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
– Он сказал мне такое. |
— Он назвал меня гомиком! |
“He called me a queer!” |
Примечание: Без комментариев. |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
– Я ведь могу забрать тебя, друг мой, – сказал Макен, – хотя в принципе действуешь ты неплохо. |
— Я могу отвезти тебя в участок, дружок, и, судя по тому, как ты себя ведешь, это не самая плохая мысль. |
“I can run you in, my friend,” Machen said, “and the way you're acting, it might not be such a bad idea.” |
Примечание: Смысл второй половины фразы в переводе Постовалова безбожно искажен. |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
– Мы ПОХОЖИ на лидеров? |
— По нам видно, что мы любим педиков? |
“Do we look like we like fags?” |
Примечание: «Лидеров» (вместо «пидоров») - вероятно, опечатка в электронной версии. А «похожи» - неверный перевод. |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
Но Аварино, хорошо читающий кошачьи мысли этого увальня… |
Аварино, который буквально мог читать мысли этого волосатого маменькиного сынка… |
Avarino, who could almost read this hairbag's pussy little mind… |
Примечание: Оба переводчика отошли от оригинала (который сложен для точного перевода; у hairbag несколько разных значений), но «маменькин сынок» хотя бы подходит по смыслу к контексту, где персонаж просит позвонить маме и беспокоится, что отчим задаст ему трепку. А «кошачьи мысли» - что-то ни к селу ни к городу. Pussy – почти никогда не связано с кошками :) |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
– Мы не собирались врезать ему, – повторил Стив. Он пошел на попятный и слегка смутился.
– И потому хотите выйти отсюда вместе с нами, – сурово сказал Аварино.
|
— Мы не собирались причинять ему вреда, — повторил Стив. Эту фразу он говорил всякий раз, когда начинал путаться.
— Потому ты и хочешь поговорить с нами начистоту, — кивнул Аварино. |
“We didn't mean to hurt “im,” Steve repeated. This was his fall-back position when he became even slightly confused.
“That's why you want to get out front with us,” Avarino said earnestly. |
Примечание: «Не собирались врезать» - скорее стилистический недочет, и не серьезный. А вот дальше идет искажение смысла – Стив не пошел на попятный, потому что он и раньше говорил все то же самое. Смысл реплики Аварино тоже искажен до неузнаваемости. |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
…конечная станция, находящаяся по соседству, обслуживала три разные направления: Трейлвейз, Грейхаунд и Арустук Саунти.
…он просто выйдет из соседней двери, сядет на автобус до Грейхаунда и посмотрит, как там, во Флориде. |
…расположенная рядом автостанция обслуживала маршруты трех компаний — «Трейлуэйз», «Грейхаунд» и «Арустук».
…просто выйдет за дверь, сядет в автобус и поедет посмотреть, как живут люди во Флориде. |
…terminal next door serviced three different lines: Trailways, Greyhound, and Aroostook County.
…he would simply walk next door, get on a “hound, and see how things looked down in Florida. |
Примечание: Во-первых, «Грейхаунд» это компания и ее автобусы, а не город. Во-вторых, что это еще за «Саунти»? |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
Если много крайностей – в Нью-Йорк или Бостон. |
Если им хотелось оторваться на полную, прочувствовать, что такое шомпол или большой мальчик Пека, они ехали в Нью-Йорк или Бостон. |
If they wanted a lot of outrageousness-Ramrod-style outrageousness or Peck's Big Boy-style outrageousness-they went down to New York or Boston. |
Примечание: Это не единственное место, где Постовалов пропускает слишком сложные для перевода имена собственные и названия. Но в данном случае и буквальный перевод Вебера смотрится как-то не очень. Даже не знаю, что хуже – совсем пропустить или перевести буквально эти, мягко говоря, специфические «термины». |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
Он прожил там всего шесть недель. Потом он пошел с Доном Хагарти. |
Прожил там только шесть недель, а потом перебрался к Дону Хагарти. |
He lived there for only six weeks. Then he moved in with Don Hagarty. |
Примечание: Буквальный перевод moved как «пошел» :( |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
Похоже, в этом что-то было: около года назад в его манерах появилась некая томность.
– Он действительно работал над романом? – спросил Гарднер Хагарти, просто так, желая сделать ему приятное. |
Возможно, говорил правду: впервые за год он достал из чемодана совсем уж запахнувший роман.
— Так он действительно работал над романом? — спросил Гарденер. Не потому, что его это интересовало, просто хотел, чтобы Дон побольше им рассказал. |
Perhaps there was something to this: he had taken his languishing novel out of the trunk for the first time in nearly a year.
“Was he really working on it, then?” Gardener asked Hagarty, not really caring but wanting to keep Hagarty primed.
|
Примечание: «Запахнувший» - не самый удачный эпитет для заброшенного романа, но хотя бы о романе идет речь, а не о чьих-то «томных манерах» :) Keep primed – возможно, «подбодрить», но «сделать приятное» (учитывая, что полицейский общается с геем) – это уже перебор. |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
Он сказал, что это, наверно; страшный роман, но дальше он не будет таким страшным, нескончаемым. |
Говорил, что роман получится ужасным, но он более не будет ужасным незаконченным романом, как все прошедшие годы. |
He said it might be a terrible novel, but it was no longer going to be a terrible unfinished novel. |
Примечание: Смысл фразы лучше и правильнее передан в веберовском переводе: роман был и будет плохим (страшным, ужасным), но он, по крайней мере, не останется незаконченным. |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
– Он очень похож на старую увядшую проститутку, которая кокетничает и жеманничает. |
— Больше всего похож на мертвую шлюху с червяками, выползающими из манды. |
“It's a lot like a dead strumpet with maggots squirming out of her cooze,” |
Примечание: Без комментариев, что-то блевать потянуло :) |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
…несколько парней в Портленде бросили мои ботинки в огонь перед баром, а его владелец, толстокожий кот, сидел в своей тачке и ржал. |
Какие-то парни в Портленде подожгли мне брюки около закусочной, а толстозадый старый коп сидел в патрульной машине и смеялся. |
…some fellows in Portland set my shoes on fire outside of a sandwich shop while this fat-assed old cop sat inside his cruiser and laughed. |
Примечание: Сперва показалось, что постоваловский «кот» - опечатка, но этот «кот» еще и владелец бара, так что смысловая ошибка. У Вебера тоже то ли опечатка, то ли ошибка – брюки вместо ботинок. Но не сравнить же с «толстокожим котом» J |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
…это эпоха Ронн Морона и Филлиса Хауелая. |
…эпоха слабоумного Ронни и Филлис Хаусфлай. |
…the era of Ronnie Moron and Phyllis Housefly. |
Примечание: Оба переводчика несколько вольно обошлись с этими редко упоминаемыми именами (или, в случае с Moron – прозвищами?). Вебер по крайней мере сделал сноску с пояснением, кто такая Филлис Хаусфлай. Что за Ronnie Moron мне выяснить не удалось, но попалось мнение, что это, возможно, намек на Рональда Рейгана, то есть Moron – не фамилия, а прозвище (дурак, придурок, слабоумный). Но это не точно. |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
Мне легче было бы считать, что это делает один человек, один изолированный больной, но... |
Мне было бы легче, если б я думал, что все надписи — дело рук одного человека, психа-одиночки, но… |
I'd feel better if I thought it was just one person, one isolated sickie, but… |
Примечание: «Изолированный больной» (буквальный перевод isolated sickie), подразумевает, что больной заперт, под надзором. А тут смысл совсем в другом, в том, что этот псих один. |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
Вебби увидел аттракцион «Бросай, пока не выиграешь»… и увидел шляпу, которую держал на голове тот дурик, |
Паук увидел тот, где проводился конкурс «Бросай до победного»… увидел шляпу, которую носил тот гомик, |
Webby saw the Pitch Til U Win… and he seen that hat the queer was wearing, |
Примечание: Оба перевода заставляют подумать: «Что, этот дурик/гомик в своей шляпе находился прямо там, на конкурсе?» Тогда как Адриана там не было; смысл: «увидел такую же шляпу, какую носил тот гомик». Но в первом переводе еще и корявое «держал на голове». Ну и опять «дурик» (queer). |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
А Стиву (этот парень всегда всех подстрекает) все было по фигу… |
И Стив… он из тех парней, которые постоянно говорят, забей, блин, забей на это, забей на то, почему бы тебе не забить, понимаете? Только в этот день он очень уж настаивал на своем… |
And Steve-he's the guy who usually goes around saying mellow out, like mellow out this and mellow out that and why don't you fuckin mellow out, you know? Only he was in a real piss-up-a-rope mood… |
Примечание: У Постовалова фраза не только сокращена и упрощена, но и смысл искажен. Стив обычно не подстрекал, а отговаривал (предлагал забить), но в этот раз он стал подстрекать (настаивать), потому что был под кайфом. |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
Когда машина поравнялась с ними...
– Врежь, врежь! – кричал Вебби Гартон. |
Когда «Дастер» настиг их…
— Подрезай их! Подрезай их! — крикнул Паук Гартон. |
When the Duster drew abreast of them…
“Cut in! Cut in!” |
Примечание: У Постовалова тупо буквальный перевод Cut in. |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
Адриана Меллона, весившего примерно фунтов сто тридцать пять, совершенно мокрого, пинали… |
Адриана Меллона, ростом в пять футов и пять дюймов и весящего фунтов сто тридцать пять в одежде и с ботинками… |
Adrian Mellon, who stood about five-five and might have weighed a hundred and thirty-five pounds soaking wet… |
Примечание: Не удалось выяснить, используется ли soaking wet в переносном значении, по типу русского выражения «сухой вес», например. С чего бы Адриан был «совершенно мокрым» до падения в канал? От пота и слез? Одежда и ботинки хоть и не упоминаются в оригинале, но звучат естественно, нормально. Так что остаются сомнения кто из переводчиков не прав и почему. |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
…другое он сделал сам в школьной мастерской – переплетение медные буквы ДБ. |
…второй — с бронзовыми, переплетенными буквами «Д» и «Б»… Перстни разделяли три дюйма. |
…the other one he had made in shop class - an intertwined brass DB stood out three inches from this latter. |
Примечание: Этот пример иногда приводят, как ошибку Вебера. Да, stood out – это «выступали», «выделялись». Но я с трудом представляю перстень с буквами, выступающими на 7 (!) сантиметров. Возможно, Кинг имел в виду треть дюйма, а не три дюйма. Так и следовало бы перевести, наверное. У Постовалова про три (или треть) дюйма ничего не говорится; видимо, тоже возникли сомнения, и он решил вообще выкинуть дюймы. |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
Задницын ублюдок! - кричал теперь Гартон. |
— Вышвырнем его! — уже кричал Гартон, кричал и смеялся. — Вышвырнем его! За борт! |
“Bum's rush!” Garton was yelling now… yelling and laughing. “Bum's rush! Over the side!” |
Примечание: У сленгового Bum's rush много всяких вариантов перевода, но обычно подразумевается некое действие, типа «надрать задницу», «пнуть», «рвануть (куда-то), «бросить (что-то или кого-то). «Задницын ублюдок» - это бред. |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
На клоуне был мешковатый костюм с большими оранжевыми пуговицами-помпонами; на руках – картонные рукавицы. |
Он был в мешковатом костюме с большими оранжевыми пуговицами-помпонами и в мультяшных перчатках. |
He wore a baggy suit with big orange-pompom buttons; on his hands were cartoon gloves. |
Примечание: Без комментариев J |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
– Да, – сказал Хагарти, не поднимая взгляда. – Я знаю его голос. |
— Да, — ответил Хагарти, не поднимая головы. — Я знаю, как это выглядит со стороны. |
“Yes,” Hagarty said, not looking up. “I know how it sounds.” |
Примечание: Ничего ты не знаешь, Дон Хагарти :) Откуда он мог знать голос клоуна? Дон просто понимает, какое впечатление производят его слова, как они звучат для собеседника. |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
Крис Унвин оттолкнул его, и они с Хагарти упали в кучу металлической стружки на пешеходной дорожке. |
Крис Ануин оттолкнул его, и Хагарти плюхнулся на тротуар, так сильно, что лязгнули зубы. |
Chris Unwin pushed him backward and Hagarty landed in a teeth-rattling heap on the sidewalk. |
Примечание: Teeth – «зубы», rattle – «греметь», «дрожать». Откуда там взялась какая-то металлическая стружка? |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
До определенного момента клоун, по-видимому, был сторонним наблюдателем. |
… и он признавал, что в тот момент он не мог считаться беспристрастным свидетелем. В тот момент он просто обезумел. |
…and he would grant that he had been something less than a disinterested observer by that point; by that point he had been out of his fucking mind. |
Примечание: «Он», который не мог считаться беспристрастным свидетелем (сторонним наблюдателем) – это Дон Хагарти, а не клоун. |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
Я упеку их в каталажку, друг мой, и если услышу, что они греют свои сморщенные зады там, в Томастоне, я пошлю им открытки… |
Я собираюсь отправить их в тюрьму, и если услышу, что в Томастоне их трахнули в жопу, то пошлю им открытки… |
I'm going to put them in the slam, my friend, and if I hear they got their puckery little assholes cored down there at Thomaston, I'm gonna send them cards… |
Примечание: По-русски «греть зад» - означает пребывать в комфортных условиях, в безопасности. А тут речь немного о другом. |
Постовалов |
Вебер |
Оригинал |
Один из них действительно любил кусаться. Вероятно, даже лакомился, делая это. |
Один из этой троицы любил кусаться. Возможно, у него возник крепкий стояк, когда он это делал. |
One of them really liked to bite. Probably even got himself a pretty good bone-on while he was doing it. |
Примечание: Сперва показалось, что Вебер нехило отжег насчет «крепкого стояка». Но словарь сленга предлагает в качестве варианта перевода got bone on в том числе и эрекцию. Лично я бы перевел более нейтрально: «он получал от этого удовольствие» или «почувствовал возбуждение». Во всяком случае, не «лакомился», персонаж ведь не людоед :) Хотя, кто его знает… |
Под конец я уже так устал, что стал игнорировать некоторые не очень значительные ошибки, типа «бутылки в черных сумках» вместо «бутылки в картонных пакетах», или «биллионы баллонов» вместо «миллиарды воздушных шариков». Или, скажем, «парень в костюме Анкла Сэма» J
Помимо ошибок и упомянутых выше упрощенных/сокращенных вариантов перевода, в постоваловском тексте пропущено немало слов и фраз:
«Когда ему было три года, его сбило машиной и отбросило в сторону дома». (пропущено про то, что Билл 7 часов пролежал без сознания)
«Адриан потому носил эту шляпу, позже говорил рыдая его друг в полиции, что он выиграл ее в конкурсе-фестивале…» (пропущено название конкурса, название парка).
«…его развитие сильно отставало от сверстников». (пропущено про результаты теста IQ)
«– Давай-ка, выкладывай факты, а не заливай. Правда, Барни?» (пропущена вторая часть реплики с идиомой, мол, если мы доберемся до истины, то, возможно, история не будет стоить и выеденного яйца).
«…а однажды появился там с Адрианом Меллоном». (пропущено про то, что Дон был «вольным стрелком» и редко с кем встречался подолгу)
«На ярмарке ничего хорошего уже не было, – сказал Унвин. – Они все разобрали». (пропущены названия аттракционов).
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ НЕДОСТАТКИ
«- Мы к вам, профессор, вот по какому делу. Мы, управление нашего дома, пришли к вам после общего собрания жильцов нашего дома, на котором стоял вопрос об уплотнении квартир дома.
- Кто на ком стоял? Потрудитесь излагать ваши мысли яснее.»
М.Булгаков «Собачье сердце»
Как уже упоминалось выше, основной стилистический недостаток перевода Постовалова – громоздкие перегруженные предложения, написанные несколько топорно и с обилием связующих слов. Некоторые из них получились такими в результате буквального подражания оригиналу – если там предложение длинное, сложносочиненное или сложноподчиненное, то и в переводе оно остается таким же. Вебер в некоторых местах не стесняется делить длинные предложения на 2-3 отдельных.
Не стану подробно разбирать, сравнивать и комментировать каждое такое предложение, просто приведу несколько примеров.
Брызги весело жонглировали, когда Джордж Денбро бежал навстречу своей странной смерти, и чувство, наполнявшее его в этот момент, было чувством любви, чистой и простой любви к брату Биллу.., любви и немножко сожаления, что Билл не мог быть здесь вместе с ним, видеть это и быть частью этого.
Джордж послушно вышел из комнаты, чтобы принести все это. Он слышал, как мама играла на пианино, но не «к Элизе», а что-то другое, что не очень ему нравилось, что-то звучавшее сухо и как-то вычурно; он слышал, как дождь непрерывно бил в окно кухни. Это были умиротворяющие звуки, но он думал о том, что подвал был совсем не умиротворяющим, что там что-то есть в темноте. (чтобы, это, как, что-то, что, что-то, как-то, как, это, о том, что, что там что-то)
Что теперь делать? Идти назад и сказать Биллу, что он не может достать коробку с парафином, в темноте, он боится, ведь ЧТО-ТО может схватить его, пока он стоит на лестнице в подвал, ЧТО-ТО такое, что заграбастает его, намного страшнее комми или убийцы?
В канаве был клоун. Видно было неважно, но достаточно хорошо, чтобы Джордж Денбро убедился в том, что он видит. Это был клоун, похожий на клоуна в цирке или по телевизору. (В канаве был клоун, это был клоун, похожий на клоуна :) )
Плечо Джорджа ударилось о цемент в основании водостока, и Дейв Гарднер, который в тот день не пошел на работу из-за наводнения, видел маленького мальчика в желтом дождевичке, маленького мальчика, который кричал, извивался в водостоке, грязная вода заливала ему лицо, крики захлебывались и приглушались водой.
Иногда в соседних предложениях или частях одного и того же предложения по 2-3 раза повторяются одни и те же слова. Их бы заменить на синонимы, или вовсе опустить, перефразировав предложение. См. выше про клоуна, похожего на клоуна. Или, например:
Клоун держал в одной руке связку разноцветных воздушных шаров – словно разноцветные сочные плоды.
Падая в темноту, вода издавала глухой звук. Это был какой-то мистический звук. Он напоминал ему о... «Ух!» – этот звук вырвался из него…
И Джордж увидел, что лицо клоуна изменилось.
То, что он увидел потом, было настолько ужасно, что все его наихудшие представления о подвале в сравнении с этим походили на сладкие грезы; то, что он увидел, помутило его рассудок.
Потому что завтра каждое обливающееся кровью сердце будет требовать вашей крови, ребята.
Ну и просто корявые предложения, которые следовало бы перефразировать:
Их мать, изучавшая классическую музыку в Джуллиарде, не признавала рок-н-ролл, а просто не выносила его.
Мы никак не могли поверить, что он еще может.., может носить свою шляпу после того, что перед тем сказал ему Вебби.
По времени все выходило так, что срабатывало против всех и каждого.
Затем, сказал он, он увидел, как клоун закидывает руку Адриана ему на голову.
Да, под правой его мышкой вырван большой кусок мяса, ну так что? (до этого еще было «укусил его подмышкой» :) )
Насчет заикания Билла, вернее, того, как оно реализовано в тексте:
«…и ммиску, и ппачку спичек». «Ну, ппоторапливайся!» (Постовалов)
«И ко-о-оробок спичек». «Что ж, по-оторопись!» (Вебер)
And a puh-pack of muh-muh-matches. Well, h-hurry up! (оригинал)
У Постовалова Билл заикается на согласных, у Вебера в основном на гласных (иногда тоже на согласных), в оригинале – на согласных. На первый взгляд вроде бы все понятно – переводчик, вступивший в расхождение и противоречие с оригиналом – не прав. Но, во-первых, я не думаю, что Вебер перенес заикание с согласных на гласные без всяких причин. Скорее всего, он хотел смягчить и сгладить прямую речь Билла, которая иначе напоминает тарахтение заевшего инструмента: «т-т-т», «д-д-д», и в то же время сохранить явный дефект в речи. Попробуйте читать реплики Билла вслух (а их по-любому читают, например, при начитке аудиокниг) – заикание на согласных прямо-таки утомляет и язык и слух, на гласных – не так сильно.
Во-вторых, «заикающиеся» согласные в переводе Постовалова пишутся слитно, без дефисов. Что делает эту имитацию заикания больше похожей на опечатки. Да и глаз воспринимает «ппоторапливайся» несколько иначе, чем «п-поторапливайся». Мы же не заикаемся, когда говорим, например, «оппозиция», где тоже два «п» вместе.
Так что даже тут не все однозначно ;)
И еще одно. В полном тексте перевода Постовалова «О'кей» встречается 72 раза. Это на 72 раза больше, чем нужно.
ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ
- Ху ю?
- Ху я?
- А, МГИМО финишд?
- А-а-аск!
Якобы из разговора выпускников МГИМО.
Постовалов откровенно плавает (и тонет) в переводах имен собственных, названий и терминов. Либо пропускает, либо переводит неверно, иногда нелепо. В редких случаях угадывает.
С переводами идиом и сленговых выражений все тоже очень и очень плохо.
Попадаются смысловые ошибки и неудачное построение предложений, в результате которых реплики диалога теряют связь друг с другом.
Построение сложных предложений иногда напоминает написанное иностранцем, хорошо изучившим русский язык по учебникам и пособиям. Все вроде бы правильно, но похоже на конструкцию, сложенную из кубиков-частей предложения.
Подготовка этого переводчика была явно недостаточная для работы над таким сложным текстом, изобилующим длинными пространными описаниями, сленгом и необычными оборотами речи, а также именами собственными.
Несколько слов об ошибках Вебера. Во-первых, подавляющее большинство разобранных выше постоваловских ошибок Вебер благополучно миновал. Даже не запнулся в этих местах. Во-вторых, собственных веберовских ошибок на порядок меньше (хотя, конечно, если собирать ошибки по всему 1300-страничному роману, получится нехилый список). В-третьих, часть ошибок допущены скорее по невнимательности, чем из-за недостатка знаний. Ну не может переводчик, на протяжении многих лет работавший над десятками книг разных авторов, взять и сознательно перевести horn как «ящик», а shoes как «брюки», а просто проморгать - может. Это не оправдание, но такие ошибки не говорят о плохом знании переводчиком английского языка. В-четвертых, даже когда Вебер допускает ошибку, он старается построить предложение так, чтобы оно не бросалось в глаза своей нелепостью. См. пример с торчащими из перстня на три дюйма буквами выше, в таблице с ошибками.
Подготовка и знания этого переводчика вполне удовлетворительные для переводов сложных текстов. Ошибки закрадываются и остаются в переводе в основном из-за спешки, невнимательной вычитки и редактирования. Думаю, посиди переводчик (а также редактор и корректор) над текстом подольше – половину, а то и больше, недочетов они бы вычистили.
Ни до работы над этой статьей, ни тем более после, у меня в голове не укладывается: как можно считать старый перевод лучше или хотя бы равным по качеству новому? Эти два перевода – как домашняя котлета и замороженный магазинный полуфабрикат, который при жизни то ли гавкал, то ли мяукал. Как «Жигули» и «Мерседес». Могу предположить, что некоторые читатели испытывали и испытывают теплые чувства к старому постоваловскому переводу лишь потому, что благодаря ему они когда-то давно познакомились с этим романом. Как некоторые идеализируют первую любовь (или, продолжая автомобильные аналогии, первую в жизни машину :) ). Другая же часть сторонников перевода Постовалова, видимо, читает книги по диагонали, улавливая лишь общий смысл написанного, и не забивая себе голову тем, что не имеет прямого отношения к основной сюжетной линии. Они, вероятно, так же по диагонали просмотрят десять страниц с ошибками выше, и скажут: «Подумаешь! Все это мелочи. Какая нафиг разница, как там назывался город – Огаста или Августа? Это же ни на что не влияет. Главное – как дети победили зло своей дружбой и верой!» Не исключаю и существования таких читателей, которые просто не увидят нелепости в переводе и корявости в построении предложений. Скажут: «Чего привязался? Все нормально в этой фразе, все понятно». Может, потому, что сами пишут, говорят и думают подобным образом. И их знакомство с литературой исчерпывается фантастикой и триллерами, переведенными в начале 90-х. Боже упаси, не хотел никого обидеть, но когда видишь, как очередной любитель Кинга пишет в комментариях что-нибудь вроде: «мне очень понравился смысл этого романа, потому что в нем много смысла и он заставляет задуматься» - поневоле задумаешься J
ВМЕСТО ПОСТСКРИПТУМА. ЧТО ЕЩЕ ПИШУТ В ЭТИХ ВАШИХ ИНТЕРНЕТАХ.
К счастью и моему удовлетворению, в интернете встречаются здравые отзывы и адекватное сравнение и оценка переводов Постовалова и Вебера по отношению друг к другу. Один из скриншотов из Википедии, где цитируется небезызвестный В.Эрлихман (тоже так себе переводчик Кинга, но все же не аналог Постовалова).
Второй скриншот отражает точку зрения автора популярного (хотя и немного устаревшего) обзора русских переводов Кинга. Этот обзор опубликован и на fantlab.ru, и в фанатской группе в ВК, и на других сайтах под названиями «О переводах и переводчиках сэя Кинга» или что-то вроде.
Третий – начало давнего (2011) обзора некого незнакомого мне блогера; сам обзор, несмотря на критику перевода Вебера, тоже вполне адекватный; интересно было почитать, и во многом я с автором согласен.
|
|
|
|
(c) Copyright 2007, Asukastrikes Co.
|
|
|