ИНТЕРВЬЮ с ИЗДАТЕЛЕМ и ПЕРЕВОДЧИКОМ "СКАЗКИ" СТИВЕНА КИНГА

 

    Вот уже больше года, как мы с вами, дорогие русскоязычные любители творчества Стивена Кинга, живем в мире, который сдвинулся с места – в новой реальности, в которой помимо всех прочих и общих бед и нехороших вещей Стивен Кинг разорвал отношения с нашими издателями, тем самым лишив своих читателей и фанатов официальных переводов и изданий новых произведений. Первым таким произведением, попавшим под своеобразные санкции Кинга, стал фэнтезийно-приключенческий роман «Сказка». По информации от представителей АСТ, издательство не обладает и вряд ли будет обладать правами на издание этого романа, а следовательно – и на издание последующих произведений автора.
    Но не все так плохо, как кажется на первый взгляд. Ибо не оскудела Земля Русская талантами и умельцами, ибо на каждое действие найдется противодействие, ибо вода всегда дырочку найдет, ибо… переходим к делу. За последние месяцы произошли важные и интересные события, связанные со «Сказкой» Кинга. Во-первых, это появление фанатских переводов, коих на данный момент насчитывается уже два (и еще как минимум два готовятся к выходу). Во-вторых, это выпуск неофициальных печатных изданий, так называемого самиздата.
    К сожалению, до сих пор не все фанаты и читатели осведомлены о том, что они могут ознакомиться с новым произведением Кинга во вполне приличном переводе или приобрести это произведение в печатной книге по вполне божеской цене.
    В начале мая в «Коммерсанте» вышла статья на эту тему, которую перепечатали десятки других интернет-изданий и сообществ, но из-за неосведомленности автора получилась она довольно невежественной, нелепой, сумбурной, рассказывала лишь об уже неактуальном и низкокачественном издании с гуглопереводом и делала акцент на правовую сторону вопроса: мол, ах, какое безобразие, напечатали книжку без разрешения, что же нам теперь делать с этими книжными пиратами?
    Это побудило меня донести до людей более достоверную и актуальную информацию о переводе и издании «Сказки», полученную, так сказать, из первых рук. С этой целью я взял подобие интервью у двух людей, имеющих непосредственное отношение к делу: у Дмитрия из Екатеринбурга, занимающегося изготовлением и распространением самиздатовских книг, и переводчика-любителя, известного в рунете под ником Magnet.


    Алексей (то есть я): Расскажите для начала про конкретное издание, ту самую книгу, которую может заказать и получить человек, обратившийся к Вам на Авито. Что она собой представляет – качество бумаги, переплета и тд.?
    Дмитрий: Для переплёта используется искусственная кожа, она более долговечна и практична, чем бумвинил и прочие на бумажной основе. Кожа плотная, толщина примерно 1-1,5мм. Скорее всего, буду использовать и натуральную кожу для переплёта. Дополнительно изготавливаются бумажные суперобложки с изображениями, плотность бумаги 170 гр., стандартный формат «суперов». Бумага для книжных блоков, страниц, плотная, однородная, непрозрачная. Плотность бумаги 80 гр., как, например, у офисной. Не газетная, которая просвечивает и легко рвётся, с плотностью около 35-40 гр. Возможны два варианта оттенков: белоснежный и бежевый. Стоимость и качество то же, поэтому это скорее дело вкуса. Предпочитаю использовать бежевый оттенок, т.к. от белоснежного устают глаза при чтении. Книжные блоки прошиваются, проклеиваются, книги точно не развалятся.


    Алексей: Каким образом можно заказать, оплатить и получить книгу? Распространяете ли Вы книги где-то помимо Авито?
    Дмитрий: Книги можно заказать, оформив Авито доставку. Сделка безопасная, при получении можно проверить посылку, а в случае чего отказаться от получения. Авито вернет деньги на карту, с которой был оформлен заказ.
    Книги распространяю только на Авито, возможно, буду выкладывать на других площадках, но пока этого достаточно. Легче в одном месте держать связь с покупателями, а сервис очень удобный и безопасный как для покупателя, так и для продавца.


    * Примечание: чтобы не нарушать правила групп и сайтов мы не даем прямую ссылку на объявление в этой статье. Но найти его самостоятельно совсем не трудно, достаточно зайти на сайт Авито и воспользоваться поиском, написать там: «Стивен Кинг Сказка». Там же, в диалоге с Дмитрием, вы можете узнать о способах доставки и оплаты более подробно.


    Алексей: Хватит ли книг всем желающим или тираж ограничен?
    Дмитрий: Тираж неограничен, пока есть спрос книги будут изготавливаться.
    Книги делаются вручную, поэтому средний месячный тираж не более 30-40 штук. Хватит всем, но образуются очереди на 1-2 недели вперед.


    Алексей: Почему Вы выбрали для издания именно это произведение, с чего все началось?
    Дмитрий: «Сказку» у меня попросили сделать на заказ, я выложил объявление на Авито, отправил книгу заказчику. Затем пошли еще заказы по этому объявлению. Тогда был только «гуглоперевод» на русский. Через какое-то время мне написал переводчик «Сказки». Предложил использовать его перевод, когда тот будет готов. С апреля выпускаются книги с его переводом.


    Алексей: Как Вы оцениваете качество перевода?
    Дмитрий: Качество перевода хорошее. Встречались пунктуационные ошибки, при подготовке текста к печати исправил то, что заметил без скрупулёзной вычитки. Но это скорее вопрос к редактуре, а не к переводу. Учитывая, что перевод неофициальный, не от команды профессиональных переводчиков, редакторов от издательства, которым платят зарплату и весь процесс контролируется, это достаточно высокий уровень.


    Алексей: Теперь расскажите вкратце о самиздате в общем: как Вы печатаете и готовите к печати книги, похоже ли это на издание обычных книг в типографии?
    Дмитрий: Производством и продажей книг занимаюсь лично, один. На обычном принтере, увы, напечатать много книг не выйдет. Необходимо специальное оборудование для печати. Для резки книжных блоков используется пресс или гильотина. Сшиваются и склеиваются книжные блоки вручную, переплет тоже, что включает в себя много нюансов.
    На подготовку текста одной книги уходит от двух до пяти дней, в зависимости от количества страниц. Также важно, любительский перевод или профессиональный. Любительские переводы редко проходят хорошую редактуру, в них очень много ошибок, которые приходится исправлять, поэтому времени на подготовку текста нужно больше. В некоторых случаях текст вообще нельзя печатать, он сгодится только для тематических фан-сайтов.


    Алексей: Какова себестоимость изготовления книг и от чего она зависит? Многие не понимают, почему самиздатовские книги такие дорогие.
    Дмитрий: Себестоимость одной книги выходит около 700-1000 рублей, в зависимости от количества страниц, наличия суперобложки. Себестоимость может быть и выше. Например, если заказать дизайн обложек, оплатить какие-то услуги, необходимые для производства.


    Алексей: Какие еще книги выпускаете или планируете выпустить?
    Дмитрий: Насчет будущих книг пока не могу сказать. Иногда просят сделать другие книги на заказ, но в основном пока занимаюсь «Сказкой».


    * Примечание: судя по профилю на Авито, Дмитрий помимо или до «Сказки» выпускал «Гарри Поттера» в переводе «Росмэн» и книги по вселенной «Звездных войн», некоторые из них все еще в продаже.


    Алексей: Затронем правовые и морально-этические вопросы. Как Вы оцениваете свою деятельность и относитесь к тому, что самиздат формально является правонарушением?
    Дмитрий: Думаю, вне зависимости от взглядов и убеждений, у людей должна быть возможность читать книги. Многие предпочитают бумажные версии, а не электронные. Поэтому там, где есть спрос, появляется предложение.
    Кинг отозвал права на публикацию книг у нас, с юридической точки зрения можно печатать его книги сколько угодно, это не является правонарушением, т.к. нет правообладателя, чьи права бы нарушались и который мог бы регулировать распространение произведений, на которые имеет права.


    * Примечание: речь, конечно, идет о том, что нет российского правообладателя (раньше таковым было издательство АСТ). Права Кинга, как автора, никуда не делись. Я не юрист, но, вероятно, даже создание без разрешения автора бесплатно распространяемого в сети фан-перевода – тоже нарушение авторских прав, что уж говорить о печати и продаже книг. Впрочем, и мы и Кинг все это переживем, не правда ли? А АСТ пусть завидует молча :)


    Алексей: Значит, ни с какими проблемами из-за этого вы не сталкивались и не боитесь столкнуться?
    Дмитрий: С проблемами не сталкивался, разве что один человек написал, что раз у книг нет номеров ISBN, я ворую у Стивена Кинга, поэтому он будет «жаловаться».


    Алексей: Будете ли Вы издавать другие романы Кинга, которые не выйдут официально (в сентябре ожидается очередной роман – «Холли»), а если да - то продолжится ли сотрудничество с тем же переводчиком?
    Дмитрий: Другие произведения Кинга тоже буду издавать, если ситуация с правами не изменится. С переводчиком так же готов сотрудничать и в будущем, если он будет в этом заинтересован.


    А теперь приступим к обмену вопросами-ответами с переводчиком-любителем, пожелавшим сохранить имя в тайне, но известном в рунете как Magnet.


    Алексей: Насколько я понимаю, Вы занимались любительскими переводами задолго до «Сказки». Какие произведения Вы перевели и почему именно их? Был ли это чей-то заказ/просьба или чисто Ваше желание?
    Magnet: Переводить начал где-то в 2015-2016 гг. Список переведённых мной книг:
    Стивен Кинг - "Сказка", "Институт", "Рита Хэйворт и спасение из Шоушенка", "Воспарение" (оф. название "На подъёме"), "На Слайд-Инн-Роуд" (рассказ из журнала "Эсквайр").
    Джон Дуглас, Джонни Додд - "Внутри сознания BTK"
    Энн Рулл - "Незнакомец рядом со мной" (до выхода оф. перевода)
    Молли Блум - "Игра Молли" (до выхода оф. перевода)
    Майкл Джей Фокс - "Счастливчик", "Занятное происшествие на пути в будущее..."
    Дэвид Райкерт - "В погоне за дьяволом" (история поимки Убийцы с Грин-Ривер)
    Про маньяков - мне просто нравится эта тема. Не конкретно маньяки и их сознание, а больше как полиция ведёт расследования. "Игру Молли" попросила перевести мама. Майкл Фокс - обожаемая мной трилогия "Назад в будущее". А Кинг - мой любимый автор.


    Алексей: Есть ли у вас соответствующее образование? Опыт работы переводчиком? Каким образом изучали английский?
    Magnet: Специального образования нет. Опыта работы нет, перевожу только для себя (мне очень нравится процесс), а потом выкладываю для читателей в интернете. С первого класса был английский, в колледже тоже, плюс я вырос на американском кино. В один прекрасный момент понял, что знаний накопилось достаточно, чтобы взяться за перевод книг.


    Алексей: Каковы мотивы и стимулы переводчика любителя? Ведь за это не платят денег, если не считать добровольных донатов.
    Magnet: Обожаю сам процесс конвертации английского текста в русский - это основной мотив. Я это могу, у меня хорошо получается и людям нравится.


    Алексей: Как и почему Вы приступили к «Сказке»? Был ли этот перевод запланирован еще год назад, когда Кинг «ушёл» из России, и можно ли сказать, что его (перевода) появление было лишь вопросом времени?
    Magnet: На самом деле, после "Института" я зарёкся переводить Кинга, потому что это всегда гонка; нужно переводить на скорость. Я не единственный его переводчик. Тут кто успел, тот соберёт все сливки, и не важно, что твой перевод лучше остальных. И вдруг мне написала одна поклонница моих переводов Кинга (она теперь является и моим редактором), и предложила взяться за "Сказку". Честно скажу, взялся неохотно, а потом втянулся. После "Института" я же ничего не переводил почти 4 года. А тут осилил "Сказку", а потом взялся за недоделанные переводы (их у меня 3 штуки). Плюс пришла идея (как стимул), что можно попросить у людей донаты. Вроде бы у меня уже имеется какая-никакая репутация, так почему бы нет?


    Алексей: Сложный ли для перевода язык/текст Стивена Кинга? Трудно ли было с американскими реалиями, идиомами, сленгом?
    Magnet: По структуре тексты Кинга не сложные. Он сам всегда говорил, что писать нужно просто. Сложность заключается в обильном количестве отсылок к американской культуре, которые невозможно было бы перевести без интернета. По этой причине, я, кстати, считаю, что как минимум все переведённые в 90-х годах книги Кинга нужно переводить заново.


    Алексей: Думали ли Вы во время работы над переводом о возможной конкуренции? О том, что нужно всех опередить, быть первым (или единственным), ковать железо, пока горячо? Какие были планы на готовый перевод и в какой мере они осуществились?
    Magnet: Конечно, с Кингом всегда перевод на скорость. Слишком популярный и желанный автор. Планировал просто перевести и выложить. В процессе загорелся идеей донатов, а потом ещё решил создать группу в поддержку моих переводов вообще.


    Алексей: Что бы Вы сказали людям, рассуждающим: «Да ну нафиг эти переводы, любые переводы – все равно не то, нужно учить английский и читать в оригинале»?
    Magnet: Сказал бы, что мало выучить английский, надо хорошо знать американскую культуру, чтобы не лезть в гугл каждый абзац. Хороший переводчик делает это за читателя, всё узнает, все ссылочки даст. Только читай и получай удовольствие. По факту, конечно, перевод не то же самое, что оригинал, но я читал в своей жизни настолько отличные переводы, что был от них в восторге. Задача переводчика: максимально приблизить к оригиналу.


    Алексей: Как бы Вы оценили уровень и качество переводов Кинга, существующих на данный момент и издающихся в АСТ?
    Magnet: Блин, конечно, каверзный вопрос. Скажу так: меня не устраивает цензура, без которой, к сожалению, АСТ не может обойтись по закону РФ о цензуре. Ну, и в их переводах пропадает много отсылок к американской культуре. Тут двоякое ощущение: может быть, широкому кругу читателей это и не надо, но лично меня это не устраивает. Поэтому я взялся за перевод "Спасения из Шоушенка" - по-моему, я с него начинал переводы Кинга.


    Алексей: Как считаете, могли бы Вы успешно работать переводчиком в настоящем крупном издательстве, типа АСТ? Как в плане своих способностей, так и в плане склонности к такого рода работе.
    Magnet: Считаю, что мог бы. Работа такая мне очень нравится.


    Алексей: Что значит «переводческая группа Magnet Letters»? Это претензия на некую легализацию деятельности, или просто красивое название для прикола?
    Magnet: Просто красивое название. Нас двое, включая моего редактора, так что это уже группа)


    Алексей: Какие дальнейшие планы? В конце «Сказки» Вы обещаете заняться и следующим романом Кинга – «Холли», который выйдет осенью – решение не поменялось?
    Magnet: Обещание в силе: если не собьёт автобус, буду далее переводить Кинга и другие книги, которые мне нравятся. Сейчас у меня на разных этапах готовности три незаконченных перевода. Среди них, неожиданно, две книги воспоминаний ветерана Вьетнама.


    Спасибо Дмитрию и Magnet'у за интервью!

 

 

 
 

 

 
(c) Copyright 2007, Asukastrikes Co.