Особенности нотариального перевода документов


В последнее время существенно увеличилось количество выездов за границу. Многие люди уезжают с целью поиска работы или получения образования. В таких случаях им требуется нотариальный перевод документов, ведь только так они смогут подтвердить свою личность и уровень квалификации в другой стране. Как осуществляется подобный перевод, вы узнаете из настоящей статьи.

Полезная информация

Прежде всего, следует выбирать надежную компанию с большим опытом аналогичной работы. Подобный перевод требует четкого знания всех особенностей транслитерации собственных имен и географических наименований. Это очень важный нюанс.

Кроме того, существует ряд ограничений, которые накладываются на любой документ. В частности, не должно быть на листах помарок и исправлений. Обязательно проставить печать переводчика, при этом она должна быть четкая. Только такие документы может заверить нотариус. Как правило, он ставит свою печать, удостоверяя подлинность данных переводчика. Заверенные копии обязательно подшиваются к оригиналу и нумеруются. Если документ составлен за пределами Российской Федерации, на территории страны он не действителен без отметки консульства государства, выдавшего его.

Обязательно заверять все подписи людей, которые присутствуют на бумагах. Это очень важно при составлении нотариального перевода доверенностей. Только профессиональные агентства способны выполнить данную работу без задержек и помарок, поэтому следует тщательно выбирать компанию, обращая особое внимание на ее деловую репутацию.

 

 
(c) Copyright 2007, Asukastrikes Co.