Заметка литературного редактора
к новой версии перевода "Границы" Роберта Маккаммона.

    Как вы можете узнать из послесловия переводчика (в файле с самим романом), работа над «Границей» была нелегкой, ей мешали различные малоприятные жизненные события и факторы, и, по словам Натали Московских, все это «могло несколько повлиять на качество перевода этой книги». Боюсь, это очень смягченная и оптимистичная оценка. Я с большим уважением отношусь к Натали Московских, читала ее предыдущие переводы романов Маккаммона и никогда слова плохого про них не скажу. Но «Граница»… простите мою прямоту, но выпускать текст в таком виде, даже на просторы интернета, где никто никому ничего не должен и не обязан, было нельзя. Это просто удар по репутации переводчика и обманутые ожидания читателей. Впрочем, не стану во всех подробностях расписывать недостатки и ошибки перевода, оказавшегося в моих жадных ручонках, лучше скажу пару слов о том, что я предприняла для их исправления.
    В первую очередь, конечно, текст подвергся ручной и кропотливой литературной обработке. Вернее – переработке. Поначалу казалось, что достаточно будет поменять порядок слов в некоторых предложениях, перефразировать отдельные словосочетания, заменить повторяющиеся слова синонимами, местоимения – именами, убрать избыточные слова-костыли, вроде: «который», «было», «что», «чтобы», «потому что», и шаблонные фразы, придающие тексту схожесть со школьным сочинением, сократить или упростить громоздкие перегруженные предложения… Но оказалось, что целые абзацы подчас проще переписать заново, с нуля, своими словами. Особенно это касается описаний и сцен с действиями.
    Поскольку работала я лишь с русскоязычным текстом, без оригинала, нередко приходилось импровизировать и отсебятничать. А также местами приукрашивать слишком сухой и скупой текст. Да-да, «Тень улыбки скользнула по бледному лицу Боромира»* и все такое. Но что поделать, иначе конечный результат не оправдывал потраченных усилий. Если возникал выбор между точностью и удобочитаемостью, между буквой и духом, сохранением «как было» и изменением на «как нравится» – я, ни секунды не колеблясь, делала выбор в пользу второго варианта. Не волнуйтесь, откровенной отсебятины не так уж много, чтобы она бросалась в глаза.
    По тем же причинам (отсутствие англоязычного текста; а также категорическое отсутствие желания заново переводить с английского – это потребовало бы втрое больше времени и сил) в тексте могли сохраниться ошибки, неточности и ляпсусы, допущенные при изначальном переводе. Те, что привлекли внимание,** я постаралась исправить, но некоторые, наверняка, остались незамеченными.
    Ну и, само собой, исправлялись все попавшиеся ошибки и опечатки. А также небольшие логические нестыковки и расхождения.*** Кроме того, были добавлены сноски для некоторых слов и терминов, небольшие дизайнерские примочки (вы обязательно обратите на них внимание в трех местах романа :), и значительно сокращено количество текста, выделенного курсивом.
    Искренне надеюсь, что мои скромные усилия пошли тексту на пользу. И приношу свои извинения за то, что работа по редактированию текста была проведена без ведома и разрешения переводчика.

    Langley.


* «Улыбка Боромира» - хрестоматийный пример из перевода «Властелина Колец», когда речь заходит о вольности художественного перевода. В оригинале просто Boromir smiles.

** Например, в 27-й главе слово mines было переведено, как «мины» из-за чего возник ляпсус: «серебряные и свинцовые мины». Естественно, речь там шла о «шахтах».

*** К примеру, сержант Эйкерс то оказывается морским пехотинцем, то агентом Секретной службы, то снова морпехом.

 

 
(c) Copyright 2007, Asukastrikes Co.